What you don't seem to believe is neither did I. |
Но похоже, ты не веришь, что и я о них не знала. |
No, but I think it's good that neither of us knows. |
Нет, но думаю, это здорово, что никто из нас не знает. |
And neither can any of you. |
И никто из вас не может. |
I am not at fault for this illness and neither are my attendants. |
Ни я, ни моя прислуга не виноваты в этой болезни. |
Well neither would I - even though he was responsible for the destruction of Atlantis. |
Вот и я не стал - хотя он и ответственен за разрушение Атлантиды. |
UNMIK neither hindered nor supported the elections, and declared the results of the local municipal elections invalid. |
МООНК не препятствовала проведению этих выборов и не поддерживала их и объявила недействительными результаты выборов в местные муниципальные органы. |
Liechtenstein also neither produces nor exports weapons. |
Лихтенштейн также не производит и не экспортирует оружия. |
The term was neither necessary nor helpful. |
Такой термин не нужен и бесполезен. |
Governments alone won't make the total difference and neither will civil society alone. |
Правительства в одиночку не справятся с решением этой задачи, как и не справится лишь одно гражданское общество. |
Eradication of poverty is neither an unattainable aspiration nor an unreachable goal. |
Искоренение нищеты - это не призрачная мечта и не цель, которая недостижима. |
At present, property rights are neither respected nor ensured. |
В настоящее время имущественные права не соблюдаются и не обеспечиваются. |
The Commission neither recognized nor addressed this issue conceptually, methodologically or practically in the report. |
В своем докладе Комиссия не отметила и не рассмотрела этот факт ни с концептуальной, ни с методологической, ни с практической точек зрения. |
Trinidad and Tobago is neither a producer nor an exporter of arms, ammunition and other related material. |
Тринидад и Тобаго не производит и не экспортирует оружие, боеприпасы и другие связанные с ними материальные средства. |
Bhutan neither produces nor exports any weapons or weapons technology. |
Бутан не производит и не экспортирует оружие и военную технику. |
Furthermore, it neither has chemical weapons manufacturing facilities nor does it possess such weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
There is no question that there were significant flaws in the election process, but these were neither unexpected nor unprecedented. |
Не подлежит сомнению, что при проведении выборов допущены существенные изъяны, но они не были ни неожиданными, ни беспрецедентными. |
These figures show neither the high intangible costs of the embargo nor the emotional damage it causes our people. |
Эти цифры, однако, не отражают ни больших материальных потерь, ни психологических последствий блокады для нашего народа. |
To date, the perpetrators of these acts have been neither brought to justice nor even identified. |
Те, кто совершил эти действия, до сих пор не выявлены и не преданы правосудию. |
It seemed neither desirable nor achievable to draw up guidelines or reach conclusions on the subject at the current stage. |
Вызывает сомнения не только целесообразность, но и возможность разработки руководящих принципов или подготовки выводов по этой теме на данном этапе. |
During the appellate proceedings, neither Mr. Jalilov nor his lawyers filed a motion requesting additional examination of the witnesses. |
В процессе рассмотрения апелляций ни г-н Жалилов, ни его адвокаты не заявляли ходатайств о дополнительном допросе свидетелей. |
For example neither Estonia nor Panama has an anti-trafficking law, although relevant cases have reportedly been prosecuted under other criminal offences. |
Например, ни в Эстонии, ни в Панаме нет закона о предотвращении торговли людьми, тем не менее, по сообщениям, соответствующие случаи подвергаются уголовному преследованию по статьям о других уголовных преступлениях. |
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. |
Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию. |
The Committee has a double-majority voting procedure designed to ensure that neither donors nor recipients may dominate decision-making. |
Процедура голосования в Комитете основана на двойном большинстве, призванном обеспечить, чтобы ни доноры, ни получатели помощи не могли доминировать в процессе принятия решений. |
Unfortunately, proper consultation did not take place, neither during the review process nor at the reporting stage. |
К сожалению, должные консультации не проводились ни в ходе процесса обзора, ни на этапе подготовки доклада. |
Progress has been neither steady nor even and some areas have been completely neglected. |
Этот прогресс не был ни поступательным, ни равномерным, а некоторые вопросы полностью игнорировались. |