Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Сенегал не обладает биологическим оружием и не занимается его производством. |
Burkina Faso is neither a producer nor an exporter of that type of weapon. |
Буркина-Фасо не производит и не экспортирует такие виды вооружений. |
Six years seemed an appropriate period, neither too short nor too long. |
Шесть лет представляются подхо-дящим периодом, не слишком коротким и не слишком длинным. |
There is neither a plan nor a requirement to upgrade the Department of Peacekeeping Operations Environmental Programme at Headquarters beyond the proposed size. |
Укрепление кадрового потенциала Экологической программы Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях по сравнению с предлагаемым штатом не планируется и не является необходимым. |
These efforts were neither focused, nor convincing. |
Эти усилия не были целенаправленными или убедительными. |
Often those efforts appear neither on the Council's agenda nor in the press. |
Зачастую такие усилия не фигурируют в повестке дня Совета и не находят отражения в прессе. |
The struggle for self-determination is neither unlawful nor is it terrorism. |
Борьба за самоопределение не есть незаконное дело и не представляет собой терроризм. |
But neither can we sanction extrajudicial executions as a method for responding to such attacks. |
Однако мы не можем также одобрять внесудебные расправы как метод реагирования на такие нападения. |
It neither aspires to acquiring those different types of weapons nor to developing programmes to produce them. |
Он никоим образом не стремится приобрести вооружения этих различных типов или разработать программы, направленные на их производство. |
The status quo is neither desirable nor useful. |
Нынешнее положение не является ни желательным, ни полезным. |
Let us also remember that neither "Islamic" nor "Western" societies are homogeneous or monolithic. |
Надо также помнить о том, что ни «исламское», ни «западное» общество не являются однородными и монолитными. |
Additionally both neither systems are is not linked and IMDIS is not considered an adequate system for this purpose. |
Кроме того, ни одна система не является интегрированной, и ИМДИС не считается адекватной системой для достижения этой цели. |
Member States confer additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance on how resources should be reallocated. |
Государства-члены накладывают новые обязанности, но при этом не выделяют соответствующих средств и не дают никаких директивных указаний относительно того, как должны перераспределяться имеющиеся ресурсы. |
Although the Kimberley Process expert mission's recommendations merit serious consideration, UNMIL currently possesses neither the enforcement mandate nor the troop capacity to implement them. |
Хотя рекомендации миссии экспертов в рамках Кимберлийского процесса заслуживают серьезного рассмотрения, МООНЛ не имеет сейчас ни мандата на обеспечение соблюдения, ни воинских контингентов для осуществления соответствующей деятельности. |
It was recognized that the different obligations of Parties under these conventions would make joint reporting neither cost-effective nor practicable. |
Было признано, что в силу различий в обязательствах Сторон по этим конвенциям совместное представление докладов не представляется ни затратоэффективным, ни практически осуществимым. |
Nonetheless, the commitments and obligations of the States parties to the Treaty have been neither reciprocal nor equivalent. |
Однако эти обязательства и обязанности государств - участников Договора не встретили взаимности или эквивалентных мер. |
It was agreed that the current drafting of the commentary covered the relevant issues and that recommendations were neither necessary or appropriate. |
Было решено, что нынешняя формулировка комментария охватывает соответствующие вопросы и что рекомендации не являются ни необходимыми, ни целесообразными. |
It is neither "multilateral" nor "international". |
И эта вещь не отличается ни "многосторонним", ни "международным" характером. |
Yet neither is it an ordinary document. |
Но это и не заурядный документ. |
These apparent contradictions should be neither minimized nor exaggerated in terms of their practical effect. |
Реальное значение этих явных противоречий не следует ни преуменьшать, ни преувеличивать. |
Light blue is not used on indication signs, neither is it available as synthetic film. |
Светло-голубой цвет не используется на указательных знаках и, кроме того, не наносится на выпускаемые в настоящее время синтетические пленки. |
The inhabitants neither get assistance nor pay taxes. |
Жители не получают никакой помощи и не платят налогов. |
Conventional arms and WMD are neither imported nor exported. |
Импорт или экспорт обычных вооружений и ОМУ не производится. |
This question is not applicable, since the Principality of Andorra produces neither arms nor ammunition. |
Этот вопрос к нам не относится, поскольку Княжество Андорра не производит оружия и боеприпасов. |
Those investigations found that such individuals neither carried out transactions nor have assets in the country's financial system. |
В ходе проведенного расследования было установлено, что указанные лица не осуществляли каких-либо операций, равно как и не располагают какими-либо активами в финансовой системе страны. |