| We will continue redistributing wealth so that there are neither rich nor poor. | Мы будем и впредь перераспределять богатство таким образом, чтобы не было ни богатых, ни бедных. |
| They are neither user-friendly nor energy-efficient, and can be costly to maintain. | Они не являются ни удобными для пользователя, ни энергоэффективными, и их техническое обслуживание может быть дорогим. |
| His lawyer attended neither the identification of the photographs nor the alleged confession. | Адвокат защиты не присутствовал ни на процедуре опознания по фотографиям, ни при даче предполагаемых признательных показаний. |
| In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. | Кроме того, во многих случаях ни МФУ, ни правительство соответствующей страны не признают себя ответственными. |
| Therefore, additional legislation was needed neither to criminalize racial discrimination nor to define it. | Поэтому ни для отнесения расовой дискриминации к числу уголовных преступлений, ни для определения этого понятия дополнительных законодательных актов не требуется. |
| Haiti has neither promulgated any laws nor applied any measures against Cuba. | В Гаити не принимаются и не применяются законы или меры, направленные против Кубы. |
| Yet neither extreme represents the views of the majority of humankind. | Вместе с тем, ни одно из экстремальных проявлений не является мнением большинства человечества. |
| What is paid as child support is neither repealed nor compensated. | То, что выплачено на содержание ребенка, не может быть ни отменено, ни возмещено. |
| They were neither Taliban nor Afghan. | Они не были ни талибами, ни афганцами. |
| A profit sacrifice is neither necessary nor sufficient. | Упущение прибыли не является ни необходимым, ни достаточным условием. |
| The proposal was admittedly ambitious, but it was neither new nor unrealistic. | Это предложение, конечно, амбициозно, но оно не является ни новым, ни нереалистичным. |
| The procedure could be completed in a single stage if neither party requested additional investigations. | Эта процедура может быть завершена в один этап, если ни одна из сторон не просит проведения дополнительных расследований. |
| However, this practice is neither consistent nor widespread. | Однако такая практика не носит ни постоянного, ни общепринятого характера. |
| Domestic legislation neither forbade nor repressed individual behaviours, unless minors were involved. | Национальное законодательство не предусматривает ни запрещения, ни наказания действий лиц, если только они не затрагивают малолетних. |
| This leaves 24 States which have neither signed nor ratified the Convention. | В связи с этим остается 24 государства, которые не произвели ни подписания, ни ратификации Конвенции. |
| Education was compulsory, although that was neither monitored nor enforced. | Образование является обязательным, хотя за этим никто не наблюдает и никого не принуждают к его получению. |
| Mademoiselle, neither you nor I are married. | Мадемуазель, ни вы, ни я не состоим в браке. |
| A demon needs neither sleep nor rest. | Демонам наподобие тебя не нужно ни сна, ни отдыха. |
| Things that neither one of us can ever forget. | То, что каждый из нас двоих никогда не сможет забыть. |
| The vacuum of which you speak is neither substance nor spirit. | Вакуум, о котором Вы говорите, не является ни материей, ни духом. |
| I'm afraid neither of us can. | Боюсь ни у одного из нас это не получится. |
| Never liked you much neither, Boyd. | Ты мне тоже никогда особо не нравился, Бойд. |
| Words are neither dirty nor clean. | Слова не бывают ни грязными, ни чистыми. |
| Look, I neither judge nor devalue. | Слушайте, я никогда не сужу и не унижаю. |
| So, not surprisingly, neither party receives Mark's vote. | Итак, что не удивительно, ни одна из сторон не получает голоса Марка. |