Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки. |
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. |
Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки. |
The point is that neither of you are Clint Eastwood and so neither of you end up going home with the gold. |
Смысл в том, что ни один из вас не Клинт Иствуд, и ни один из вас в конце не получит золота. |
Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. |
Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным. |
Signatory Companies will neither, and will require that their Personnel do not, possess nor use weapons or ammunition which are illegal under any applicable law. |
Компании, подписавшие Кодекс, не хранят и не используют оружие или боеприпасы, которые являются незаконными в соответствии с любым применимым законом и требуют того же от своего персонала. |
The response to the attacks, which took place on a daily basis over a given period of time, was neither genuine nor sufficient. |
Действия, предпринятые в порядке реагирования на нападения, совершавшиеся ежедневно в течение определенного периода, не были серьезными и достаточными. |
The Office of Military Affairs neither is mandated, nor has the capacity, to perform the functions envisaged for the new Office. |
Управление по военным вопросам не обладает мандатом, а также возможностями для выполнения функций, закрепленных за новой Канцелярией. |
Peru has neither promulgated nor applied any laws or regulations that could affect the sovereignty of other States or freedom of trade and navigation. |
В связи с этим Перу не принимает и не применяет законов и норм, которые могли бы отразиться на суверенитете других государств или свободе торговли и судоходства. |
UNISFA is neither mandated nor has the capacity to address the growing law-and-order concerns in the Abyei Area. |
ЮНИСФА не уполномочены решать все более острые проблемы с поддержанием правопорядка в районе Абьей и не имеют для этого соответствующих возможностей. |
More than anything else, it is a natural process than can neither be forced nor be abrupt. |
И, прежде всего, это естественный процесс, который не может быть насильственно вызванным или прерванным в одночасье. |
Factors that act as barriers to primary education are often amplified in secondary education, which, in many countries, is neither free nor compulsory. |
Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе, которое во многих странах не является бесплатным и обязательным. |
The national fiscal budget, prepared by the Ministry of Finance in December 2011, was neither reviewed nor approved due to the ongoing stalemate in the Transitional Federal Parliament. |
Национальный бюджет, подготовленный в декабре 2011 года министерством финансов, не рассматривался и не был утвержден ввиду сохраняющейся тупиковой ситуации в Переходном федеральном парламенте. |
Even those countries that still have their own flags neither have staff in the "United Nations Command" nor participate in its activities. |
Даже те страны, которые оставили там свои флаги, в настоящее время не представлены в «Командовании Организации Объединенных Наций» и не участвуют в ее деятельности. |
The Council emphasises the renewed commitment of all countries of the region to neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups. |
Совет особо отмечает подтвержденное обязательство всех стран региона не допускать присутствия на их территориях вооруженных групп и не оказывать им никакой помощи и поддержки. |
Even though the two bodies have neither legislative nor normative authority, they are generally valued by the member States for serving as discussion forums and platforms for debate. |
Хотя эти два органа не обладают ни директивными, ни нормативными полномочиями, государства-члены, как правило, считают их чрезвычайно полезными, поскольку они служат форумами и платформами для проведения соответствующих дискуссий и обсуждений. |
As the task force concluded, for the time being, mandatory rules and standards for railway security at the UNECE level are neither desirable nor necessary. |
Целевая группа сделала вывод о том, что принятие обязательных правил и стандартов для обеспечения железнодорожной безопасности на уровне ЕЭК ООН в данный момент не является ни желательным, ни необходимым. |
There is scarce evidence on the magnitude of needs in the majority of developing countries that are neither least developed countries nor large developing countries. |
О масштабах потребностей в большинстве развивающихся стран, не относящихся ни к наименее развитым, ни крупным развивающимся странам, имеются лишь немногочисленные сведения. |
It should be noted that Rwanda has never reacted to this report and has neither refuted nor rejected any of the overwhelming evidence against it. |
Следует отметить, что Руанда так и не отреагировала на этот доклад, ни опровергнув, ни отклонив ни одного из предъявленных против нее избыточных свидетельств. |
The paper reflects points discussed, but is neither a negotiated nor a legal text. |
Настоящий документ отражает рассмотренные вопросы, но при этом не является ни текстом, согласованным в ходе переговоров, ни текстом, имеющим юридическую силу. |
Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. |
Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора. |
The work of the proposed Group amounts to neither pre-negotiations nor negotiations on a treaty, which should take place in the Conference. |
Работа предлагаемой Группы не представляет собой ни предпереговорного этапа, ни переговоров по договору, которые должны проводиться в рамках Конференции. |
Apart from embassy and consular officials, Eritrean tax collectors are generally neither diplomats, nor declared agents of a foreign Government or political organization. |
Помимо сотрудников посольств и консульских учреждений эритрейские сборщики налогов, как правило, не являются дипломатами или официальными представителями иностранного правительства или политических организаций. |
It also notes with concern that issues relating to the environmental and health impact of uranium mining are neither discussed nor communicated to the persons concerned or disclosed to the public. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что вопросы, касающиеся воздействия процесса добычи урана на окружающую среду и здоровье человека, никогда не обсуждались, о них не информировались затрагиваемые ими лица, и они не предавались гласности. |
To neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups; |
не потворствовать деятельности каких-либо вооруженных групп и не оказывать им ни помощи, ни поддержки; |
At the time of writing of the present report, however, neither the demobilization of those persons nor their training had been confirmed. |
Вместе с тем на момент подготовки настоящего доклада информации, подтверждающей их демобилизацию и подготовку, получено не было. |