Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
Another option considered by the Committee was the creation of a neutral zone whereby Member States within a certain percentage range below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. Еще один из вариантов, рассмотренных Комитетом, предусматривал создание для государств-членов, которые попадают в коридор в пределах определенного количества процентов выше или ниже порогового показателя, «нейтральной зоны», в которой они не получали бы, но и не оплачивали бы никакие скидки.
In neither instance was the police investigation able to determine the person responsible for the theft; however, in both cases the Interior Ministry issued new licence plates without delay. Ни в одном из случаев расследование, проведенное полицией, не позволило установить лиц, виновных в краже; в то же время министерство внутренних дел и в том, и в другом случае незамедлительно выдало новые номерные знаки.
The point is that neither of you are Clint Eastwood and so neither of you end up going home with the gold. Смысл в том, что ни один из вас не Клинт Иствуд, и ни один из вас в конце не получит золота.
Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным.
Signatory Companies will neither, and will require that their Personnel do not, possess nor use weapons or ammunition which are illegal under any applicable law. Компании, подписавшие Кодекс, не хранят и не используют оружие или боеприпасы, которые являются незаконными в соответствии с любым применимым законом и требуют того же от своего персонала.
The response to the attacks, which took place on a daily basis over a given period of time, was neither genuine nor sufficient. Действия, предпринятые в порядке реагирования на нападения, совершавшиеся ежедневно в течение определенного периода, не были серьезными и достаточными.
The Office of Military Affairs neither is mandated, nor has the capacity, to perform the functions envisaged for the new Office. Управление по военным вопросам не обладает мандатом, а также возможностями для выполнения функций, закрепленных за новой Канцелярией.
Peru has neither promulgated nor applied any laws or regulations that could affect the sovereignty of other States or freedom of trade and navigation. В связи с этим Перу не принимает и не применяет законов и норм, которые могли бы отразиться на суверенитете других государств или свободе торговли и судоходства.
UNISFA is neither mandated nor has the capacity to address the growing law-and-order concerns in the Abyei Area. ЮНИСФА не уполномочены решать все более острые проблемы с поддержанием правопорядка в районе Абьей и не имеют для этого соответствующих возможностей.
More than anything else, it is a natural process than can neither be forced nor be abrupt. И, прежде всего, это естественный процесс, который не может быть насильственно вызванным или прерванным в одночасье.
Factors that act as barriers to primary education are often amplified in secondary education, which, in many countries, is neither free nor compulsory. Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе, которое во многих странах не является бесплатным и обязательным.
The national fiscal budget, prepared by the Ministry of Finance in December 2011, was neither reviewed nor approved due to the ongoing stalemate in the Transitional Federal Parliament. Национальный бюджет, подготовленный в декабре 2011 года министерством финансов, не рассматривался и не был утвержден ввиду сохраняющейся тупиковой ситуации в Переходном федеральном парламенте.
Even those countries that still have their own flags neither have staff in the "United Nations Command" nor participate in its activities. Даже те страны, которые оставили там свои флаги, в настоящее время не представлены в «Командовании Организации Объединенных Наций» и не участвуют в ее деятельности.
The Council emphasises the renewed commitment of all countries of the region to neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups. Совет особо отмечает подтвержденное обязательство всех стран региона не допускать присутствия на их территориях вооруженных групп и не оказывать им никакой помощи и поддержки.
Even though the two bodies have neither legislative nor normative authority, they are generally valued by the member States for serving as discussion forums and platforms for debate. Хотя эти два органа не обладают ни директивными, ни нормативными полномочиями, государства-члены, как правило, считают их чрезвычайно полезными, поскольку они служат форумами и платформами для проведения соответствующих дискуссий и обсуждений.
As the task force concluded, for the time being, mandatory rules and standards for railway security at the UNECE level are neither desirable nor necessary. Целевая группа сделала вывод о том, что принятие обязательных правил и стандартов для обеспечения железнодорожной безопасности на уровне ЕЭК ООН в данный момент не является ни желательным, ни необходимым.
There is scarce evidence on the magnitude of needs in the majority of developing countries that are neither least developed countries nor large developing countries. О масштабах потребностей в большинстве развивающихся стран, не относящихся ни к наименее развитым, ни крупным развивающимся странам, имеются лишь немногочисленные сведения.
It should be noted that Rwanda has never reacted to this report and has neither refuted nor rejected any of the overwhelming evidence against it. Следует отметить, что Руанда так и не отреагировала на этот доклад, ни опровергнув, ни отклонив ни одного из предъявленных против нее избыточных свидетельств.
The paper reflects points discussed, but is neither a negotiated nor a legal text. Настоящий документ отражает рассмотренные вопросы, но при этом не является ни текстом, согласованным в ходе переговоров, ни текстом, имеющим юридическую силу.
Poland however, expressed the view that neither of these titles fully reflected the real purpose of the treaty. Вместе с тем Польша выразила мнение о том, что ни одно из этих названий в полной мере не отражает фактической цели договора.
The work of the proposed Group amounts to neither pre-negotiations nor negotiations on a treaty, which should take place in the Conference. Работа предлагаемой Группы не представляет собой ни предпереговорного этапа, ни переговоров по договору, которые должны проводиться в рамках Конференции.
Apart from embassy and consular officials, Eritrean tax collectors are generally neither diplomats, nor declared agents of a foreign Government or political organization. Помимо сотрудников посольств и консульских учреждений эритрейские сборщики налогов, как правило, не являются дипломатами или официальными представителями иностранного правительства или политических организаций.
It also notes with concern that issues relating to the environmental and health impact of uranium mining are neither discussed nor communicated to the persons concerned or disclosed to the public. Он также с обеспокоенностью отмечает, что вопросы, касающиеся воздействия процесса добычи урана на окружающую среду и здоровье человека, никогда не обсуждались, о них не информировались затрагиваемые ими лица, и они не предавались гласности.
To neither tolerate nor provide assistance or support of any kind to armed groups; не потворствовать деятельности каких-либо вооруженных групп и не оказывать им ни помощи, ни поддержки;
At the time of writing of the present report, however, neither the demobilization of those persons nor their training had been confirmed. Вместе с тем на момент подготовки настоящего доклада информации, подтверждающей их демобилизацию и подготовку, получено не было.