| It is understood that the list of activities in subparagraphs is neither cumulative nor exhaustive. | Считается, что перечень видов деятельности в подпунктах не является ни совокупным, ни исчерпывающим. |
| It is neither an executive nor a monitoring body and only endorses the budget and the workplan of UNAIDS. | Он не является ни исполнительным, ни контрольным органом и лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС. |
| The CCO formally meets twice a year and its authority is limited: it is neither an executive nor a monitoring body. | КОК официально заседает два раза в год, и его полномочия являются ограниченными: он не является ни исполнительным, ни контрольным органом. |
| Mother Earth is neither a shopping centre nor a commodity. | Планета Земля не является ни торговым центром, ни товаром. |
| Those conditions were not conducive to a smooth investigative process, neither for the investigators, nor the staff under investigation. | Эти условия не способствовали беспрепятственной работе следователей и не облегчали положения сотрудников, находящихся под следствием. |
| We neither overstate nor understate our sorrow. | Мы не преувеличиваем и не преуменьшаем постигшую нас трагедию. |
| While the Government commendably initiated independent investigations into both incidents, neither has made any substantive findings public. | Хотя правительство похвально возбудило независимые расследования обоих инцидентов, каких-либо существенных выводов по их итогам опубликовано не было. |
| Water reliability and availability affect food security, but the "equation" linking food to water security is neither linear nor transparent. | Надежность и доступность водных ресурсов отражаются на продовольственной безопасности, однако «уравнение», увязывающее производство продовольствия с водохозяйственной безопасностью, не носит линейного или транспарентного характера. |
| Under these trade regimes, food is neither produced nor distributed equitably. | В соответствии с этими торговыми режимами продовольствие не производится и не распределяется справедливым образом. |
| It neither takes over any of their functions nor disturbs established balance of legitimate, executive and judiciary power. | Он не принимает на себя их функции и не нарушает установленный баланс между законодательной, исполнительной и судебной властью. |
| In respect of monitoring requirements, it was observed that neither significant impacts nor monitoring measures were always clearly identified. | В связи с требованиями, предъявляемыми к мониторингу, было отмечено, что не всегда четко определяются значительные воздействия и меры в области мониторинга. |
| At UNOCI, neither a vendor management policy nor the local vendor review committee had been established. | В ОООНКИ не были определены правила в отношении ведения базы по поставщикам и не был создан местный комитет по оценке поставщиков. |
| We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. | Мы не намерены ни слепо следовать позиции других, ни поддаваться какому-либо давлению извне. |
| As a result, neither aerial photography nor data from navigation satellite systems fall within the area of application of the act. | Таким образом, в сферу применения закона не входят ни аэрофотосъемка, ни данные спутниковых систем навигации. |
| Extreme poverty cannot be resolved through charity, and aid should destroy neither the dignity nor the creativity of recipients. | Благотворительность не является панацеей от крайней нищеты, и оказание помощи не должно сопровождаться унижением достоинства или отрицанием творческого потенциала получателей помощи. |
| Mr. Mori was neither provided with breakfast nor lunch. | Г-на Мори не накормили ни завтраком, ни обедом. |
| Its monopoly of force has endowed it with enormous capacity for coercion, balanced by neither legislature nor judiciary. | Его монополия на силу обеспечила для него колоссальный потенциал средств принуждения, который не балансируется ни законодательной, ни судебной властями. |
| The detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se. | Содержание просителей убежища под стражей само по себе не является ни незаконным, ни произвольным. |
| In the second voting cycle neither candidate received the necessary majority votes, so they were not appointed as Ombudsmen. | Во втором туре голосования ни один из кандидатов не получил необходимого большинства голосов и, как следствие, не был избран Омбудсменом. |
| It is neither a substitute nor competition for any existing institution. | Он не является ни субститутом, ни конкурентом какого-либо из существующих учреждений. |
| In Poland, neither the national legislation nor bilateral agreements obliged direct notification of the public in the affected Party. | В Польше ни национальное законодательство, ни двустороннее соглашение не предусматривают прямого уведомления общественности затрагиваемой Стороны. |
| The Government of Romania acknowledged receiving the two above-mentioned documents, but maintained that neither of them met the requirements of the Convention. | Правительство Румынии подтвердило получение двух вышеуказанных документов, однако отметило, что ни один из них не отвечает требованиям Конвенции. |
| It proposed this approach to the Party concerned and the communicant, neither of which objected. | Он предложил соответствующей Стороне и автору сообщения применить данный этот подход, что не встретило у них возражений. |
| Concern is also expressed at the prevalence of informal adoptions, which are neither registered nor monitored. | Обеспокоенность также вызывает распространенность неформальных усыновлений/удочерений, в отношении которых не проводится ни регистрации, ни контроля. |
| It urges the State party to strengthen its efforts to prevent informal adoption of children, which is neither registered nor monitored. | Он настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению неформальных усыновлений/удочерений детей, которые не подвергаются ни регистрации, ни контролю. |