| The use of force is also sometimes neither necessary nor proportionate. | Применение силы в некоторых случаях также не является ни необходимым, ни соразмерным. |
| It was pointed out that neither CMR nor ADR imposed a particular model document. | Было отмечено, что ни КДПГ, ни ДОПОГ не навязывают какого-либо образца транспортного документа. |
| Frankly, neither has the General Assembly done so. | Откровенно говоря, Генеральная Ассамблея также не занималась этим. |
| The worrying aspect is that many developing countries have neither invested in IT nor benefited from the rapid technological change. | Вызывает беспокойство тот аспект, что многие развивающиеся страны не инвестировали средства в ИТ и не воспользовались благами быстрых технологических изменений. |
| There can be neither equality nor development without peace and justice. | Без мира и справедливости не может быть равенства и развития. |
| It is widely recognized that where governance is strongest and most transparent, poverty is neither as widespread nor as oppressive. | Широко признается тот факт, что при наличии сильного и максимально прозрачного управления нищета не принимает столь угрожающих масштабов и столь вопиющих форм. |
| For the creditor countries, it must be recognized these solutions are neither simple nor easy. | Необходимо признать, что для стран-кредиторов такие решения не являются простыми или легкими. |
| Thailand neither maintains any legal provisions under its domestic laws nor applies any measures which have such extraterritorial effects. | В Таиланде в рамках его внутригосударственного законодательства не существует каких-либо таких юридических положений, и он не применяет каких-либо мер, которые имеют экстерриториальное воздействие. |
| It was to be noted that the Government's decision was neither translated into legislation nor supported by adequate measures. | Было отмечено, что решение правительства не получило законодательного оформления, равно как и не было подкреплено надлежащими мерами. |
| The exit of the United Nations should be neither precipitate nor based on unrealistic time-frames. | Уход Организации Объединенных Наций не должен осуществляться поспешно или в нереальные сроки. |
| Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. | Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
| Efforts to achieve a compromise formula had thus far failed, as neither side was willing to reconsider its position. | Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию. |
| It requires profound and urgent reform because it is neither democratic, nor equitable nor representative. | Он требует глубокой и безотлагательной реформы, потому что он не является ни демократичным, ни равноправным или представительным. |
| The representative of Belgium considered that the measures proposed were neither realistic nor in keeping with the goal pursued. | Представитель Бельгии счел, что предлагаемые меры не отличаются реалистичностью и не увязаны с преследуемой целью. |
| The depreciation costs of natural capital and waste generation are currently included neither in commercial nor in national accounts. | Обесценение природного капитала и образование отходов в настоящее время не учитываются ни в коммерческих, ни в национальных счетах. |
| The world is slowly coming to realize that neither of these negative analyses is true. | Постепенно мир осознает, что ни один из этих отрицательных анализов не подтвердился. |
| In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. | Ни в том, ни в другой случае государство не имеет права получать доступ к переговорам между обвиняемым и его адвокатом. |
| He emphasized that the missions had neither the time nor any duty under international law to play that role. | Он подчеркнул, что представительства не располагают ни временем, ни предусмотренными международным правом полномочиями для этой роли. |
| Only Turkmenistan is neither a member of nor an observer to the WTO. | Только Туркменистан не является ни членом, ни наблюдателем при ВТО. |
| The tragic events in the United States have shown that international terrorism knows neither national nor moral boundaries. | Трагические события в США показали, что для него не существует ни национальных, ни нравственных границ. |
| The East Asia region has demonstrated that this is neither an unreasonable target nor an impossible dream. | Страны Восточной Азии продемонстрировали, что эти цифры отнюдь не относятся к области необоснованных и нереальных мечтаний. |
| This tension is conducive neither to the return of refugees nor to lasting reconciliation among the inhabitants of Kosovo. | Эта напряженность не способствует ни возвращению беженцев, ни достижению прочного примирения между жителями Косово. |
| Associate collaborators shall be neither staff members of the Staff College nor consultants or officials of the United Nations. | Ассоциированные сотрудники не являются ни штатными сотрудниками Колледжа персонала, ни консультантами, ни должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
| There has been a reduction in the percentage gap between men and women who can neither read nor write. | При этом отмечается уменьшение разрыва между долями мужчин и женщин, которые не умеют ни читать, ни писать. |
| Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled. | Такие назначения стали, бесспорно, крупным практическим шагом вперед, последствия которого не следует ни переоценивать, ни преуменьшать. |