The Panel has therefore neither requested nor reviewed any evidence other than that submitted by MSAL in relation to these items. |
Поэтому Группа не запрашивала и не рассматривала по этим позициям никаких иных сведений, помимо представленных МСДТ. |
Only national or regional forecasts existed, which were neither co-ordinated nor compatible. |
Существовали только национальные или региональные прогнозы, которые не координировались и не являлись сопоставимыми. |
Under the new law neither physicians nor the police are legally obliged to report severe physical injury to the State Attorney. |
В соответствии с новым законодательством ни врачи, ни сотрудники полиции не обязаны сообщать в государственную прокуратуру о случаях тяжких телесных повреждений. |
The Act also applies to people who are neither citizens nor residents. |
Этот закон применяется также к лицам, которые не являются гражданами или жителями. |
The complainant argues that neither the State party nor its migration authorities contested this fact or his evidence of past torture. |
Заявитель утверждает, что ни государство-участник, ни его миграционные власти не оспорили этот факт и представленные заявителем доказательства об имевших место в прошлом пытках. |
His delegation reminded the Committee that capital punishment was neither prohibited under international law nor a violation of human rights standards. |
Делегация Сингапута напоминает Комитету, что высшая мера наказания не запрещена международным правом и не является нарушением стандартов прав человека. |
Mr. Killick was neither called as a witness nor attended. |
Г-н Киллик не вызывался в качестве свидетеля и не присутствовал на заседаниях. |
It follows that the article 8 of the Covenant itself neither recognizes nor excludes a right of conscientious objection. |
Следовательно, статья 8 Пакта сама по себе не признает и не исключает права на отказ по соображениям совести. |
Youth economic inactivity, including young people who are neither in employment nor in education, is on the rise as well. |
Растет также показатель экономически неактивной молодежи, включая молодых людей, которые не работают и не учатся. |
In developed countries, one in seven young people on average is neither in employment nor in education. |
В развитых странах в среднем каждый седьмой представитель молодежи не работает или не учится. |
The Council neither reflects nor represents the aspirations and views of the larger membership. |
Совет не отражает и не представляет устремлений и мнений значительного большинства членов Организации. |
This approach reflects neither the realities nor the legal position in Cyprus. |
Такой подход не учитывает ни реальности, ни правовую ситуацию на Кипре. |
If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. |
Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны. |
The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
In any case, the author has been neither arrested nor detained. |
В любом случае автор не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
The use of the spray was justified, reasonable, and was neither arbitrary nor excessive. |
Применение аэрозоля было оправданным, разумным и не было ни произвольным, ни чрезмерным. |
The author claims that these bodies were neither impartial nor independent but does not explain on what grounds he makes this claim. |
Автор утверждает, что эти органы не были ни беспристрастными, ни независимыми, но не объясняет, на каких основаниях он приходит к этому выводу. |
We believe that neither the rejection of any resolution whatsoever nor insistence on an unbalanced resolution will help the situation. |
Мы считаем, что ни попытки полностью отвергнуть какую-либо резолюцию, ни стремления настоять на принятии несбалансированной резолюции не помогут улучшению положения. |
Owing to insufficient information and the lack of technical aerial surveillance equipment, MINURSO could neither confirm nor refute these allegations. |
Поскольку такая информация была недостаточной и не было технических средств воздушного наблюдения, МООНРЗС не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти обвинения. |
Since neither party was claiming that the arbitration agreement was invalid, referral to arbitration was not prohibited. |
Поскольку ни одна из сторон не утверждала, что арбитражное соглашение недействительно, передача дела в арбитраж была правомерной. |
It denies the allegation that neither Chika Honda nor Mitsuo Katsuno were informed of their right to counsel. |
Государство-участник отвергает и утверждение о том, что Тика Хонда и Мицуо Кацуно не были проинформированы об их праве на помощь адвоката. |
We are unable to do so as neither the police nor the Director of Public Prosecutions maintains such statistics. |
Это сделать невозможно, поскольку подобная статистика не ведется ни полицией, ни прокуратурой. |
The authorities practised neither discrimination nor inequality of treatment between the northern and southern regions of the country. |
Кроме того, власти не устанавливают ни дискриминационного режима, ни неравенства в обращении между северными и южными регионами страны. |
Yet the benefits of opening markets are neither automatic nor immediate. |
Тем не менее выгоды открытия рынков не являются ни автоматическими, ни быстродействующими. |
The remaining 16 per cent of respondents neither agree nor disagree. |
Остальные 16 процентов респондентов не выражают ни согласия, ни несогласия. |