UNHCR stated that neither legislation nor standard operational procedures had been established for the rapid and appropriate assessment and provision of needs of unaccompanied and separated children. |
УВКПЧ заявило, что не было принято ни законодательных актов, ни порядка действий для обеспечения оперативной и надлежащей оценки потребностей несопровождаемых и разлученных детей и их удовлетворения. |
To address the root causes of refugee and mixed migration, Member States must respect their obligations under international law, tolerating neither the occupation of any country by another nor unjust sanctions. |
Для устранения коренных причин проблемы беженцев и смешанной миграции государства-члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой, ни несправедливых санкций. |
However, neither the Authority nor the Ministry of Finance was able to provide the Panel with details concerning the creation of the new escrow account. |
Однако ни Управление, ни Министерство финансов не смогли представить Группе детальную информацию о создании нового временно блокированного депозитного счета. |
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. |
Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов. |
It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. |
В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
Aliens are persons who are neither Commonwealth citizens, CARICOM nationals nor citizens of Guyana. |
К иностранцам относятся лица, не являющиеся гражданами стран Содружества, стран КАРИКОМ или гражданами Гайаны. |
It is also concerned that the law neither defines indirect discrimination nor provides for sanctions in case of violation (art. 2.2). |
Он обеспокоен также тем, что в законе не содержится определения косвенной дискриминации и не предусматриваются санкции в случае нарушений (статья 2.2). |
However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. |
Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики. |
One country indicated it had neither taken domestic measures nor concluded treaties, but that it could use the Convention directly for the transfer of criminal proceedings. |
Одна из стран сообщила, что она не принимала никаких законодательных мер и не заключала международных договоров на данный счет, однако может передавать уголовное производство непосредственно на основании Конвенции. |
The Convention requires that prevention policies be non-discriminatory and that efforts to prevent or mitigate conflict neither voluntarily or inadvertently harm women nor create or reinforce gender inequality. |
Конвенция требует, чтобы политика в области предотвращения носила недискриминационный характер и чтобы усилия по предотвращению или смягчению конфликта не причиняли намеренный или непреднамеренный вред женщинам и не создавали или не усиливали гендерное неравенство. |
Mr. Zhu addressed the difficulties encountered in trying to define "services" and noted that neither of the Model Conventions provided a definition. |
Г-н Чжу рассмотрел трудности, возникающие при попытке определить понятие «услуги», и отметил, что ни в одной из типовых конвенций не дается такого определения. |
She maintains that neither the Federal Anti-discrimination Agency nor the federal Institute for Human Rights can change a law. |
Она заявляет, что ни Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией, ни Федеральный институт по правам человека не может изменить закон. |
That which makes human beings human, their inherent dignity and nobility, is neither male nor female. |
То, что делает человеческих существ людьми - это неотъемлемо присущее им достоинство и благородство, но это не является ни мужским, ни женским признаком. |
It is done by analysing how countries can raise more tax revenues given that taxes in most countries in the region are neither sufficient nor equitable. |
В нем приводится анализ возможностей стран региона с точки зрения увеличения налоговых поступлений с учетом того, что налогообложение в большинстве из них не является справедливым и не позволяет собирать достаточный объем средств. |
The concerns and recommendations made by the United Nations human rights mechanisms have for, the most part, neither been implemented nor followed up on. |
Выраженная правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций обеспокоенность и внесенные ими рекомендации по большей части не были ни учтены, ни реализованы на практике. |
Thus, there was a notable underestimation of long-term migration, since neither arrivals nor departures within the Russian Federation were considered. |
Имел место большой недоучет долгосрочной миграции в целом, так как не учитывались не только прибытия, но и выбытия в пределах России. |
UNODC and States parties share responsibility on this point, as neither knew exactly what to expect at the outset of the reviews. |
УНП ООН и государства-участники несут совместную ответственность по этому вопросу, поскольку никому из них не известно, чего ожидать в самом начале обзоров. |
In this connection, the State party observes that neither the complainant, nor his counsel challenged the conclusions of this forensic report. |
В этой связи государство-участник замечает, что ни заявитель, ни его адвокат не оспаривали заключения, содержавшегося в протоколе судебно-медицинского освидетельствования. |
Furthermore, neither of the two officials approached by Mounir Hammouche's family informed them of the results of the purported investigation. |
К тому же, ни одно из двух должностных лиц, к которым обращалась семья Мунира Хаммуша, не сообщило ей результатов этого предполагаемого расследования. |
The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. |
Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |
They pointed out that the issue of tax base erosion is neither limited to technical services nor to services in general. |
Они обратили внимание на то, что вопрос о сужении налоговой базы не является чем-то специфическим для технических услуг или услуг в целом. |
The women concerned have neither the courage nor the resources to institute legal proceedings. |
У них не хватает ни смелости, ни средств, чтобы начать судебное разбирательство. |
The Committee is concerned that budgetary allocations for the implementation of the Optional Protocol are neither sufficient nor in line with the policy commitments and priorities agreed by the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на осуществление Факультативного протокола недостаточны и не соответствуют политическим обязательствам и приоритетам, признанным государством-участником. |
UNDP is neither a development bank nor a charity, nor is it a specialized agency or a non-governmental organization. |
ПРООН не является ни банком развития, ни благотворительной организацией, ни специализированным учреждением или неправительственной организацией. |
In Poland, child custody may be established only by the family court if neither of parents enjoys parental authority or if parents are unknown. |
В Польше опека над ребенком устанавливается судом по семейным делам, только если оба родителя лишены родительских прав или если родители не известны. |