Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
It should be stated from the outset that the Kingdom of Morocco neither possesses nor develops any weapon or product of mass destruction. Прежде всего следует уточнить, что Королевство Марокко не имеет и не разрабатывает оружия или средств массового уничтожения.
However, the Competition Act neither explicitly defers to other regulation nor explicitly claims precedence over it. Вместе с тем в Законе о конкуренции не содержится прямой отсылки к другим регламентирующим положениям и нет прямого указания на то, что его положения имеют преимущественную силу.
We are also concerned to ensure that neither side takes any action that might further complicate the outcome of negotiations. Мы также заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни одна из сторон не предпринимала никаких действий, способных еще больше осложнить исход переговоров.
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле.
It must be acknowledged that neither of these two bodies has as yet achieved its full potential. Следует признать, что ни один из двух этих органов не достиг еще полной реализации своего потенциала.
Systematic, community-based awareness campaigns were needed, particularly as many Ugandans could neither read nor write. Необходимы систематические кампании по повышению осведомленности на уровне общин, особенно ввиду того, что многие жители Уганды не могут ни читать, ни писать.
In our opinion, the very protracted functioning of that temporary body is justifiable neither politically nor financially. По нашему мнению, столь длительное функционирование этого временного органа не оправдано ни с политической, ни с финансовой точек зрения.
In other instances, neither the Security Council nor regional organizations have been able to prevent a further plunge into chaos and instability. В других случаях ни Совет Безопасности, ни региональные организации не смогли предотвратить дальнейшего сползания в пучину хаоса и нестабильности.
However, neither regulation had a detailed full vehicle sliding door test procedure that better simulates real world door openings in crashes. Вместе с тем ни в одних из предписаний не предусматривается подробной процедуры испытания полностью укомплектованных боковых раздвижных дверей транспортного средства, которая более эффективно имитировала бы случаи открывания дверей в реальных условиях аварии.
Section 1.9 addresses neither the functions and responsibilities of the TIRExB nor those of the TIR Secretary. В разделе 1.9 не рассматриваются функции и обязанности ни ИСМДП, ни секретаря МДП.
It should be noted that neither PCTs nor PBBs are subject to the Stockholm Convention. Следует отметить, что ни ПХТ, ни ПБД под действие Стокгольмской конвенции не подпадают.
However, neither of the parties has taken serious steps to implement it. Тем не менее, ни одна из сторон не предприняла серьезных шагов для его осуществления.
Yet, neither has yet been well developed at the international level as applied to the field of chemicals management. В то же время ни один из этих принципов не получил достаточного развития на международном уровне применительно к проблематике регулирования химических веществ.
The analysis suggests that the current HIPC eligibility criteria cover neither the poorest nor the most heavily indebted countries. Анализ указывает на то, что нынешние критерии участия стран в Инициативе БСВЗ не охватывают ни беднейшие, ни наиболее обремененные задолженностью страны.
The optimum solution is not neither nor, but coexistence, allowing for different functions to be performed by different bodies. Оптимальное решение - не какая-либо из этих крайностей, а сочетание, делающее возможным выполнение различных функций разными органами.
Transit transport issues cannot be treated by national authorities alone, and neither should they be "crisis driven". Вопросы транзитных перевозок не могут решаться исключительно национальными властями и не должны урегулироваться на "кризисной основе".
Many of the failures are neither accidental nor the result of neglect or incompetence. Многие неудачи не являются случайными и не объясняются отсутствием внимания или некомпетентности.
The Special Rapporteur notes that Equatorial Guinea, South Africa and Zimbabwe have neither signed nor ratified the International Convention. Специальный докладчик отмечает, что Экваториальная Гвинея, Южная Африка и Зимбабве не подписали и не ратифицировали Международную конвенцию.
UNDP neglected to provide funding and technical resources for its own mainstreaming policy, and neither was UNIFEM funding increased in line with its expanded mandate. ПРООН не смогла выделить финансовые и технические ресурсы для своей собственной политики актуализации гендерной проблематики, а ЮНИФЕМ не увеличил объем своего финансирования в соответствии со своим расширенным мандатом.
These are neither comprehensive nor conclusive. Данный обзор не является всеобъемлющим или окончательным.
The findings of Human Rights Watch are neither scientifically and objectively obtained nor independently substantiated. Выводы этой организации не имеют ни научной, ни объективной основы и не подтверждены из независимых источников.
However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания.
The concept of the presumption of validity of reservations seemed neither convincing nor useful to some members. Концепция презумпции действительности оговорок некоторым членам Комиссии не показалась ни убедительной, ни полезной.
Once again, neither of the two candidates obtained the absolute majority of votes required for appointment. И вновь ни один из двух кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, необходимого для назначения.
The conclusion in this case is that strong IPRs are neither necessary nor sufficient incentives for trade and investment flows to most developing countries. В этом случае вывод состоит в том, что охраняемые ПИС не являются ни необходимыми, ни достаточными стимулами для торговых и инвестиционных потоков в большинство развивающихся стран.