It should be stated from the outset that the Kingdom of Morocco neither possesses nor develops any weapon or product of mass destruction. |
Прежде всего следует уточнить, что Королевство Марокко не имеет и не разрабатывает оружия или средств массового уничтожения. |
However, the Competition Act neither explicitly defers to other regulation nor explicitly claims precedence over it. |
Вместе с тем в Законе о конкуренции не содержится прямой отсылки к другим регламентирующим положениям и нет прямого указания на то, что его положения имеют преимущественную силу. |
We are also concerned to ensure that neither side takes any action that might further complicate the outcome of negotiations. |
Мы также заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни одна из сторон не предпринимала никаких действий, способных еще больше осложнить исход переговоров. |
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. |
Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
It must be acknowledged that neither of these two bodies has as yet achieved its full potential. |
Следует признать, что ни один из двух этих органов не достиг еще полной реализации своего потенциала. |
Systematic, community-based awareness campaigns were needed, particularly as many Ugandans could neither read nor write. |
Необходимы систематические кампании по повышению осведомленности на уровне общин, особенно ввиду того, что многие жители Уганды не могут ни читать, ни писать. |
In our opinion, the very protracted functioning of that temporary body is justifiable neither politically nor financially. |
По нашему мнению, столь длительное функционирование этого временного органа не оправдано ни с политической, ни с финансовой точек зрения. |
In other instances, neither the Security Council nor regional organizations have been able to prevent a further plunge into chaos and instability. |
В других случаях ни Совет Безопасности, ни региональные организации не смогли предотвратить дальнейшего сползания в пучину хаоса и нестабильности. |
However, neither regulation had a detailed full vehicle sliding door test procedure that better simulates real world door openings in crashes. |
Вместе с тем ни в одних из предписаний не предусматривается подробной процедуры испытания полностью укомплектованных боковых раздвижных дверей транспортного средства, которая более эффективно имитировала бы случаи открывания дверей в реальных условиях аварии. |
Section 1.9 addresses neither the functions and responsibilities of the TIRExB nor those of the TIR Secretary. |
В разделе 1.9 не рассматриваются функции и обязанности ни ИСМДП, ни секретаря МДП. |
It should be noted that neither PCTs nor PBBs are subject to the Stockholm Convention. |
Следует отметить, что ни ПХТ, ни ПБД под действие Стокгольмской конвенции не подпадают. |
However, neither of the parties has taken serious steps to implement it. |
Тем не менее, ни одна из сторон не предприняла серьезных шагов для его осуществления. |
Yet, neither has yet been well developed at the international level as applied to the field of chemicals management. |
В то же время ни один из этих принципов не получил достаточного развития на международном уровне применительно к проблематике регулирования химических веществ. |
The analysis suggests that the current HIPC eligibility criteria cover neither the poorest nor the most heavily indebted countries. |
Анализ указывает на то, что нынешние критерии участия стран в Инициативе БСВЗ не охватывают ни беднейшие, ни наиболее обремененные задолженностью страны. |
The optimum solution is not neither nor, but coexistence, allowing for different functions to be performed by different bodies. |
Оптимальное решение - не какая-либо из этих крайностей, а сочетание, делающее возможным выполнение различных функций разными органами. |
Transit transport issues cannot be treated by national authorities alone, and neither should they be "crisis driven". |
Вопросы транзитных перевозок не могут решаться исключительно национальными властями и не должны урегулироваться на "кризисной основе". |
Many of the failures are neither accidental nor the result of neglect or incompetence. |
Многие неудачи не являются случайными и не объясняются отсутствием внимания или некомпетентности. |
The Special Rapporteur notes that Equatorial Guinea, South Africa and Zimbabwe have neither signed nor ratified the International Convention. |
Специальный докладчик отмечает, что Экваториальная Гвинея, Южная Африка и Зимбабве не подписали и не ратифицировали Международную конвенцию. |
UNDP neglected to provide funding and technical resources for its own mainstreaming policy, and neither was UNIFEM funding increased in line with its expanded mandate. |
ПРООН не смогла выделить финансовые и технические ресурсы для своей собственной политики актуализации гендерной проблематики, а ЮНИФЕМ не увеличил объем своего финансирования в соответствии со своим расширенным мандатом. |
These are neither comprehensive nor conclusive. |
Данный обзор не является всеобъемлющим или окончательным. |
The findings of Human Rights Watch are neither scientifically and objectively obtained nor independently substantiated. |
Выводы этой организации не имеют ни научной, ни объективной основы и не подтверждены из независимых источников. |
However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. |
Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
The concept of the presumption of validity of reservations seemed neither convincing nor useful to some members. |
Концепция презумпции действительности оговорок некоторым членам Комиссии не показалась ни убедительной, ни полезной. |
Once again, neither of the two candidates obtained the absolute majority of votes required for appointment. |
И вновь ни один из двух кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, необходимого для назначения. |
The conclusion in this case is that strong IPRs are neither necessary nor sufficient incentives for trade and investment flows to most developing countries. |
В этом случае вывод состоит в том, что охраняемые ПИС не являются ни необходимыми, ни достаточными стимулами для торговых и инвестиционных потоков в большинство развивающихся стран. |