Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
But neither he nor the other officials with whom I spoke later have any clear thoughts about what those changes might be. Однако ни он, ни другие функционеры, с которыми я говорил позже, не имеют четкого представления о том, какими должны быть эти перемены.
The administrative instruction provides that consultants and individual contractors have the status of neither staff members nor experts on mission; they are subject to local law. Административной инструкцией предусматривается, что консультанты и индивидуальные подрядчики не обладают ни статусом сотрудников, ни статусом экспертов в командировках; на них распространяются местные законы.
Finally, neither international nor regional efforts to achieve a political settlement can be made in a vacuum or independently of developments on the ground. Наконец, ни международные, ни региональные усилия по достижению политического урегулирования не могут предприниматься в вакууме или вне независимости от развития событий на местах.
In summary, the BCF is neither a project nor a deliverable that falls under the ODP. Короче говоря, РМДС не является ни проектом, ни информационным продуктом, подпадающим под сферу охвата ОПР.
It should be recalled at this point that the international community's efforts can neither replace nor substitute for areas under our own responsibility. Здесь следует напомнить о том, что деятельность международного сообщества не может ни заменить, ни подменить то, за что отвечаем мы сами.
The federal structure of the State neither impedes nor diminishes the international obligations of the Government to ensure that State authorities fulfil the obligations under the Declaration. Федеративная структура государства не препятствует и не наносит ущерба международным обязательствам правительства, предусматривающим обеспечение выполнения государственными властями своих обязательств по Декларации.
At this stage, the International Council of Forest and Paper Associations neither supports nor opposes any specific type of international arrangement on forests. На данном этапе Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности не высказывается ни за, ни против какого-либо специального международного механизма по лесам.
As for the Security Council - a body which is neither democratic nor equitable nor duly representative - the report focuses basically on the question of its expansion. Что касается Совета Безопасности - органа, который не является ни демократичным, ни равноправным, ни в достаточной мере представительным, - то в докладе внимание главным образом сконцентрировано на вопросе его расширения.
Flexible arrangements usually involve an erosion of employment standards, as workers are neither afforded minimum wage rates nor given assurances of continued work, and rarely receive benefits. Гибкие договоренности обычно влекут эрозию стандартов трудоустройства, поскольку работники не получают ни минимальных ставок заработной платы, ни гарантий продолжения работы и чаще всего никаких пособий.
The underlying reason is that subregional offices neither control nor know how the delegates to intergovernmental committees of experts dispose of the reports of such committees. Главная причина возникновения такого положения заключается в том, что субрегиональным представительствам не известно, каким образом члены межправительственных комитетов экспертов распоряжаются докладами таких комитетов, и они не контролируют этот процесс.
Unfortunately, despite my strong encouragement, neither side offered any new ideas on how the peace process could be advanced, and restated their positions. К сожалению, несмотря на мои настойчивые рекомендации, ни одна из сторон не высказала каких-либо новых идей относительно того, как можно ускорить мирный процесс, и лишь повторила свои позиции.
This was done in contravention of the agreement on the Management and Coordination Mechanism, as neither the United Nations nor IOM had been consulted. Это было сделано в нарушение соглашения о Механизме управления и координации, поскольку не были проведены консультации ни с Организацией Объединенных Наций, ни с МОМ.
It is very well known that Ethiopia and Eritrea had excellent relations between 1991-1997 despite the fact that their common boundary was neither demarcated, nor delimited. Хорошо известно, что Эфиопия и Эритрея имели отличные отношения в период 1991 - 1997 годов, несмотря на тот факт, что их общая граница не была демаркирована или делимитирована.
These had revealed that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. В результате было установлено, что данное лицо не въезжало на территорию Мьянмы и не исчезало в этой
His own visit to the capital of Chechnya could neither confirm nor counter these claims owing to its limited scope and lack of sufficient information. Его поездка в столицу Чечни не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти утверждения из-за ограниченности ее охвата и отсутствия достаточной информации.
The Congo and Liberia reported that their national machineries for the advancement of women had neither capacity nor funding to provide assistance in the environmental sector. Конго и Либерия сообщили, что их национальные механизмы по вопросам улучшения положения женщин не имеют ни потенциала, ни финансовых средств, необходимых для оказания помощи в экологическом секторе.
Production and consumption of paper, paperboard and woodpulp increased to record levels in Europe in 2004; however neither North America nor the CIS have completely recovered their former levels. В 2004 году производство и потребление бумаги, картона и целлюлозы в Европе увеличились до рекордного уровня, однако в Северной Америке и СНГ эти показатели так полностью и не восстановились на своем прежнем уровне.
The EU and Canadian actions stand in sharp contrast to the US, which has neither ratified the Kyoto Protocol nor set greenhouse gas emissions targets. Меры, принимаемые ЕС и Канадой, резко отличаются от деятельности, осуществляемой в США, которые не только не ратифицировали Киотский протокол, но и не установили целевых показателей сокращения выбросов парниковых газов.
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам.
However, that exercise should neither be an end in itself nor be conditional on the receipt of more extrabudgetary resources. Однако такое упразднение не должно превращаться в самоцель и не должно ставиться в зависимость от получения дополнительных внебюджетных ресурсов.
The capital master plan was intended neither to expand existing facilities nor to upgrade them to make them more luxurious. Генеральный план капитального ремонта не предназначается ни для расширения существующих помещений, ни для повышения их качества с целью превратить их в более роскошные помещения.
The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций.
Although, in international law, a State possessed a generally recognized right to expel aliens, that right was neither absolute nor discretionary. Хотя в рамках международного права государство обладает общепризнанным правом на высылку иностранцев, это право не является ни абсолютным, ни дискреционным.
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений.
The fee requested by certain agencies exceeds the actual cost of production, and is often set so high that neither private individuals nor organizations can afford it. Плата, запрашиваемая некоторыми учреждениями за информацию, превышает ее фактическую себестоимость, и нередко она настолько высока, что ни частные лица, ни организации не могут себе ее позволить.