Its press was neither monitored nor censored. |
Его пресса не контролируется и не подвергается цензуре. |
We neither accept nor recognize the veto. |
Мы не принимаем и не признаем право вето. |
We can neither ignore the grave dangers of landmines and UXO nor overlook the challenges of demining. |
Мы не можем игнорировать серьезные угрозы, связанные с противопехотными минами и неразорвавшимися боеприпасами, равно как и недооценивать проблемы, связанные с разминированием. |
The Working Party noted that the Convention neither meets the requirements of modern touring and tourist traffic nor the standards for Customs control. |
Рабочая группа отметила, что эта Конвенция не соответствует ни требованиям современного туризма и туристических перевозок, ни стандартам таможенного контроля. |
Furthermore, many men and women remain silent - neither standing up nor speaking out against gender violence. |
Кроме того, многие мужчины и женщины хранят молчание - не принимая никаких мер по борьбе и не высказываясь против гендерного насилия. |
The respect for plurality that this forum demands must neither make us forget our differences nor contribute to the emergence of a dominant discourse. |
Уважение к многообразию, которого требует этот форум, не должно ни заставить нас забыть свои отличительные черты, ни содействовать появлению доминирующей темы для дискуссий. |
It would further neither the cause of nuclear disarmament nor the objective of international and regional stability. |
Такой подход не будет содействовать ни делу ядерного разоружения, ни достижению цели обеспечения международной и региональной стабильности. |
They showed neither their police ID's nor an arrest warrant. |
Они не предъявили ни милицейских удостоверений, ни ордера на арест. |
The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. |
Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
5.2 The author reiterates that neither PRRA nor the humanitarian application are effective remedies in Canada. |
5.2 Автор сообщения повторяет, что ни ОСРПВ, ни просьба об учете гуманитарных соображений не являются эффективными средствами правой защиты в Канаде. |
Up to now, there is neither a trust fund arrangement nor a replenishment process for the overall GM Programme of Work and Budget. |
До настоящего времени не имелось ни договоренности о целевом фонде, ни процесса пополнения общей программы работы и бюджета ГМ. |
But neither borders nor seasons can stop the havoc caused by climate change. |
Однако ни границы, ни времена года не могут предотвратить ухудшение ситуации в результате изменения климата. |
However, middle-income countries had neither advantage in knowledge nor low-wage products and consequently, in real terms, experienced economic stagnation. |
Однако страны со средним уровнем доходов не имели преимущества ни в виде знаний, ни в виде низкой заработной платы и в результате на деле столкнулись с экономическим застоем. |
We know that at this stage neither rhetoric nor populism can be of help. |
Мы знаем, что на данном этапе ни риторика, ни популизм не принесут пользы. |
The work of the Council is neither constructive nor fair nor impartial. |
Работа Совета не является ни конструктивной, ни справедливой, ни беспристрастной. |
Thus, oil revenues are neither a necessary nor a sufficient condition for sustainable and equitable economic development. |
Таким образом, доходы от продажи нефти не являются ни обязательным, ни достаточным условием для устойчивого и справедливого экономического развития. |
That solution was neither acceptable nor feasible in the case of Afghan refugees in Pakistan. |
Это решение не является ни приемлемым, ни возможным применительно к афганским беженцам в Пакистане. |
Participants noted that alternative financial risk management strategies in the context of response measures are neither well understood nor well developed. |
Участники совещания отмечали, что альтернативные стратегии управления финансовыми рисками в контексте мер реагирования недостаточно разработаны и не всеми понимаются правильно. |
Given the fact that neither organization could fully fund joint programmes, the approach to joint resource mobilization has so far been ineffective. |
С учетом того, что ни одна из организаций не может в полном объеме финансировать совместные программы, избранный подход к совместной мобилизации средств оказался неэффективным. |
It is worth noting that in 13 of the countries surveyed education is neither accessible nor available to children with disabilities. |
Следует отметить, что в 13 из опрошенных стран услуги в области образования как недоступны, так и не предоставляются детям-инвалидам. |
However, the move to GBS is neither universal nor irreversible. |
Однако переход к ОБП не является всеобщим или необратимым. |
The President was neither notified of nor invited to this meeting. |
Президента не уведомили об этом совещании и не пригласили на него. |
They neither authorize it nor prohibit it. |
Они его не предусматривают, но и не запрещают. |
Some factions targeted by the countrywide demobilization, disarmament and reintegration programme have neither been fully disarmed nor mainstreamed into the regular political system. |
Некоторые группировки, подпадающие под проводимую в рамках всей страны программу демобилизации, разоружения и реинтеграции, не полностью разоружены и не включены в регулярную политическую систему. |
Reform and security are two issues, neither of which has precedence over the other. |
Реформы и безопасность - это два вопроса, ни один из которых не имеет преимущества перед другим. |