Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
However, neither the General Assembly nor the Special Committee on Peacekeeping Operations had taken a decision on the matter. Однако ни Генеральная Ассамблея, ни Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не принимали решения по этому вопросу.
The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств.
The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений.
Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли.
She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег.
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после.
Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней.
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения.
Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла.
For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было.
It also reiterated the United Kingdom's policy that neither integration nor free association are options on offer to the Territories. Кроме того, в нем подтверждалась политика, которой придерживается Соединенное Королевство и которая предполагает, что такие варианты, как интеграция или свободная ассоциация, территориям не предлагаются.
However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие.
This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я.
While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать.
We agree with the Secretary-General's assertion that the State has neither withered away nor become redundant - quite the contrary. Мы согласны с утверждением Генерального секретаря о том, что государство не отмерло и не стало чем-то ненужным, совсем наоборот.
The role of the Council is neither exclusive nor contradictory to that played by other international actors, which we encourage to continue in their work. Роль Совета не исключает и не противоречит роли других международных субъектов, которых мы призываем продолжать свою работу.
The principle of self-defence obviously gives neither the right nor legitimacy to invasion or occupation; Принцип самообороны, разумеется, не дает права на вторжение или оккупацию и не узаконивает их;
Yet, as the members balance principle with prudence, many disputes are neither raised nor discussed in the Council. Вместе с тем ввиду того, что члены осмотрительно подходят к реализации этого принципа, многие споры в Совете не затрагиваются и не обсуждаются.
By the end of 1999, however, it had neither abolished the death penalty in law nor ratified Protocol No. 6. Тем не менее к концу 1999 года Российская Федерация не отменила смертную казнь в законодательном порядке и не ратифицировала Протокол Nº 6.
But contrary to some overly enthusiastic expectations, globalization forces neither reduced inequity nor set all nations on a sustained economic and social growth path. Однако, вопреки некоторым слишком радужным ожиданиям, силы глобализации не уменьшили степени несправедливости и не обеспечили продвижения всех государств по пути устойчивого социально-экономического роста.
However, most developing countries have neither technology nor enterprise polices and the challenge for them is to adopt them in the near future. Однако большинство развивающихся стран не имеют технологической политики или политики по развитию предпринимательства, и перед ними стоит сложная задача восполнить данный пробел в ближайшем будущем.
In addition, UNITA is believed to be still in possession of stashes of illicit diamonds that have neither been located nor accounted for. Кроме того, считается, что у УНИТА все еще есть тайные запасы незаконных алмазов, которые не были обнаружены и учтены.
As already indicated, it was neither empowered with subpoena authority nor did it possess a search warrant. Как уже отмечалось, он не обладал полномочиями вызывать в суд или проводить обыск.
Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным.
The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта.