| However, neither the General Assembly nor the Special Committee on Peacekeeping Operations had taken a decision on the matter. | Однако ни Генеральная Ассамблея, ни Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не принимали решения по этому вопросу. |
| The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. | Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств. |
| The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. | Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений. |
| Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. | Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли. |
| She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. | Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег. |
| The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. | Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
| Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. | Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. | По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |
| For obvious reasons, neither text managed to reach anything close to consensus at the Human Rights Council. | По вполне понятным причинам, в Совете по правам человека ни по одному из текстов ничего похожего на консенсус достигнуто не было. |
| It also reiterated the United Kingdom's policy that neither integration nor free association are options on offer to the Territories. | Кроме того, в нем подтверждалась политика, которой придерживается Соединенное Королевство и которая предполагает, что такие варианты, как интеграция или свободная ассоциация, территориям не предлагаются. |
| However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. | Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие. |
| This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. | Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я. |
| While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. | Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать. |
| We agree with the Secretary-General's assertion that the State has neither withered away nor become redundant - quite the contrary. | Мы согласны с утверждением Генерального секретаря о том, что государство не отмерло и не стало чем-то ненужным, совсем наоборот. |
| The role of the Council is neither exclusive nor contradictory to that played by other international actors, which we encourage to continue in their work. | Роль Совета не исключает и не противоречит роли других международных субъектов, которых мы призываем продолжать свою работу. |
| The principle of self-defence obviously gives neither the right nor legitimacy to invasion or occupation; | Принцип самообороны, разумеется, не дает права на вторжение или оккупацию и не узаконивает их; |
| Yet, as the members balance principle with prudence, many disputes are neither raised nor discussed in the Council. | Вместе с тем ввиду того, что члены осмотрительно подходят к реализации этого принципа, многие споры в Совете не затрагиваются и не обсуждаются. |
| By the end of 1999, however, it had neither abolished the death penalty in law nor ratified Protocol No. 6. | Тем не менее к концу 1999 года Российская Федерация не отменила смертную казнь в законодательном порядке и не ратифицировала Протокол Nº 6. |
| But contrary to some overly enthusiastic expectations, globalization forces neither reduced inequity nor set all nations on a sustained economic and social growth path. | Однако, вопреки некоторым слишком радужным ожиданиям, силы глобализации не уменьшили степени несправедливости и не обеспечили продвижения всех государств по пути устойчивого социально-экономического роста. |
| However, most developing countries have neither technology nor enterprise polices and the challenge for them is to adopt them in the near future. | Однако большинство развивающихся стран не имеют технологической политики или политики по развитию предпринимательства, и перед ними стоит сложная задача восполнить данный пробел в ближайшем будущем. |
| In addition, UNITA is believed to be still in possession of stashes of illicit diamonds that have neither been located nor accounted for. | Кроме того, считается, что у УНИТА все еще есть тайные запасы незаконных алмазов, которые не были обнаружены и учтены. |
| As already indicated, it was neither empowered with subpoena authority nor did it possess a search warrant. | Как уже отмечалось, он не обладал полномочиями вызывать в суд или проводить обыск. |
| Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. | Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным. |
| The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. | Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта. |