However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. |
Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. |
Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. |
По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. |
С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. |
Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. |
В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. |
В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. |
Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
"On the other hand, the resolution neither terminates nor suspends Yugoslavia's membership in the Organization." |
С другой стороны, эта резолюция не прекращает и не приостанавливает членство Югославии в Организации 1/. |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. |
Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. |
Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел. |
A car without fuel will not perform; neither can a United Nations without resources. |
Машина не поедет без горючего, так и Организация Объединенных Наций не может работать без ресурсов. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. |
Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. |
Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. |
В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. |
Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
Four months later, neither the source nor the Government has answered the Group. |
По прошествии 4 месяцев Группа не получила ответа ни от источника, ни от правительства. |
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. |
Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. |
Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом. |
As I have intimated in earlier reports, the achievement of a comprehensive political settlement will be neither quick nor easy. |
Как я отмечал в своих предыдущих докладах, достижение всеобъемлющего политического урегулирования является задачей, не имеющей быстрых и легких решений. |
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. |
Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. |
Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. |
По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. |
С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. |
Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |