The options defined below are neither an exhaustive description of existing possibilities nor are they mutually exclusive. |
Изложенные ниже варианты не являются ни исчерпывающим описанием существующих возможностей, ни взаимоисключающими. |
Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. |
Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. |
Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
The term "national minority" appears neither in the Constitution nor in legislation. |
Понятие "национальное меньшинство" не упоминается ни в Конституции, ни в законодательстве. |
The powers of the Constitutional Court shall neither be vested nor revoked by a law. |
Полномочия Конституционного суда не могут ни определяться, ни отменяться никаким законом. |
This is one reason why the quality and geographical coverage of the EMEP measurement network is neither adequate nor improving. |
Это является одной из причин того, что качество и географический охват сети измерений ЕМЕП не соответствуют требованиям и не улучшаются. |
Also, it was neither discussed nor approved by the Contact Group. |
Помимо этого, он не обсуждался и не утверждался Контактной группой. |
It is premature to talk of resources to implement measures which have neither been discussed nor agreed upon by the Commission on Human Rights. |
Преждевременно говорить о ресурсах для осуществления мер, которые не обсуждались и не были согласованы Комиссией по правам человека. |
It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. |
Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
We could neither halt, nor roll back the Serbian aggression. |
Мы не смогли ни остановить, ни отвратить агрессию сербов. |
In other cases, they had been neither coordinated nor successful. |
В других случаях они не отличались ни скоординированностью, ни успешностью. |
Today, neither Governments nor the governed can shirk the ethical imperatives that rule equally over their public and private conduct. |
Сегодня ни правительства, ни те, кем они управляют, не могут уклониться от этических императивов, которые руководят их поведением как в общественной, так и в личной жизни. |
Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. |
Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
This act was neither modified nor revoked. |
Изменений или отзыва этого акта не производилось. |
Given this fact it is assessed that warning shots were neither required nor appropriate. |
Этот факт позволяет сделать вывод о том, что предупредительные выстрелы производить не только не требовалось - они были неуместны. |
At present, UNAMSIL has neither the mandate nor the means to perform these tasks. |
МООНСЛ не располагает в настоящее время ни мандатом, ни средствами для выполнения этих задач. |
Often neither persons with disabilities, nor the society is ready for that. |
Часто и сами инвалиды, и общество оказываются не готовыми к этому. |
It denounces them as malicious propaganda, and is confident that neither the army nor the local authorities sponsor paramilitary groups. |
Оно считает их злонамеренной пропагандой и выражает уверенность в том, что ни армия, ни местные власти не поддерживают полувоенные группы. |
It also seems that neither youth nor age are factors tending to protect persons deprived of their liberty from being inhumanly treated. |
Кроме того, представляется, что ни молодость, ни старость лишенных свободы лиц не обеспечивает им защиту от бесчеловечного обращения. |
In many instances, human rights violations by TNCs were neither compensated nor punished because no laws existed. |
Во многих случаях за нарушения со стороны ТНК прав человека не выплачивалась компенсация, а виновные не подвергались наказанию по той причине, что отсутствовало законодательство. |
Information on the state of the environment is neither a State nor a trade secret. |
Сведения о состоянии окружающей среды не составляют ни государственную, ни коммерческую тайну. |
It was pointed out that neither RID nor ADR required the transport document/consignment note to be dated and signed. |
Было отмечено, что ни в МПОГ, ни в ДОПОГ не содержится требования о том, что транспортный документ/накладная должны датироваться и подписываться. |
In central Europe there tends to be neither direct legislation nor an overall concept for urban renewal on the national level. |
В центральной Европе, как правило, не существует ни прямого законодательства, ни общей концепции обновления городов на национальном уровне. |
The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. |
Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |