| The options defined below are neither an exhaustive description of existing possibilities nor are they mutually exclusive. | Изложенные ниже варианты не являются ни исчерпывающим описанием существующих возможностей, ни взаимоисключающими. |
| Given the many complaints received by the Special Rapporteur from several reliable sources, it seems that neither of the directives is being implemented rigorously. | Учитывая многочисленные жалобы, полученные Специальным докладчиком из ряда достоверных источников, складывается впечатление о том, что ни одна из вышеупомянутых директив не осуществляется надлежащим образом. |
| The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. | Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
| The term "national minority" appears neither in the Constitution nor in legislation. | Понятие "национальное меньшинство" не упоминается ни в Конституции, ни в законодательстве. |
| The powers of the Constitutional Court shall neither be vested nor revoked by a law. | Полномочия Конституционного суда не могут ни определяться, ни отменяться никаким законом. |
| This is one reason why the quality and geographical coverage of the EMEP measurement network is neither adequate nor improving. | Это является одной из причин того, что качество и географический охват сети измерений ЕМЕП не соответствуют требованиям и не улучшаются. |
| Also, it was neither discussed nor approved by the Contact Group. | Помимо этого, он не обсуждался и не утверждался Контактной группой. |
| It is premature to talk of resources to implement measures which have neither been discussed nor agreed upon by the Commission on Human Rights. | Преждевременно говорить о ресурсах для осуществления мер, которые не обсуждались и не были согласованы Комиссией по правам человека. |
| It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. | Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| We could neither halt, nor roll back the Serbian aggression. | Мы не смогли ни остановить, ни отвратить агрессию сербов. |
| In other cases, they had been neither coordinated nor successful. | В других случаях они не отличались ни скоординированностью, ни успешностью. |
| Today, neither Governments nor the governed can shirk the ethical imperatives that rule equally over their public and private conduct. | Сегодня ни правительства, ни те, кем они управляют, не могут уклониться от этических императивов, которые руководят их поведением как в общественной, так и в личной жизни. |
| Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. | Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
| This act was neither modified nor revoked. | Изменений или отзыва этого акта не производилось. |
| Given this fact it is assessed that warning shots were neither required nor appropriate. | Этот факт позволяет сделать вывод о том, что предупредительные выстрелы производить не только не требовалось - они были неуместны. |
| At present, UNAMSIL has neither the mandate nor the means to perform these tasks. | МООНСЛ не располагает в настоящее время ни мандатом, ни средствами для выполнения этих задач. |
| Often neither persons with disabilities, nor the society is ready for that. | Часто и сами инвалиды, и общество оказываются не готовыми к этому. |
| It denounces them as malicious propaganda, and is confident that neither the army nor the local authorities sponsor paramilitary groups. | Оно считает их злонамеренной пропагандой и выражает уверенность в том, что ни армия, ни местные власти не поддерживают полувоенные группы. |
| It also seems that neither youth nor age are factors tending to protect persons deprived of their liberty from being inhumanly treated. | Кроме того, представляется, что ни молодость, ни старость лишенных свободы лиц не обеспечивает им защиту от бесчеловечного обращения. |
| In many instances, human rights violations by TNCs were neither compensated nor punished because no laws existed. | Во многих случаях за нарушения со стороны ТНК прав человека не выплачивалась компенсация, а виновные не подвергались наказанию по той причине, что отсутствовало законодательство. |
| Information on the state of the environment is neither a State nor a trade secret. | Сведения о состоянии окружающей среды не составляют ни государственную, ни коммерческую тайну. |
| It was pointed out that neither RID nor ADR required the transport document/consignment note to be dated and signed. | Было отмечено, что ни в МПОГ, ни в ДОПОГ не содержится требования о том, что транспортный документ/накладная должны датироваться и подписываться. |
| In central Europe there tends to be neither direct legislation nor an overall concept for urban renewal on the national level. | В центральной Европе, как правило, не существует ни прямого законодательства, ни общей концепции обновления городов на национальном уровне. |
| The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. | Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |