| 'Cause then neither one of us would be exceptional. | Потому что тогда никто из нас не будет исключительным. |
| One is to continue as before, where neither person is happy. | Первая - продолжить все, как и было, когда ни один из нас не был счастлив. |
| I don't care and neither should you. | Меня не волнует и вас тоже не должно. |
| It is further recommended that Mr. George Willis, Jr... receive neither recognition nor his cooperation. | Далее рекомендует г. Джордж Уиллис, Младший... не присваивать благодарность... за его сотрудничество. |
| And we don't dare think of one neither. | И мы не решаемся его придумать. |
| The aim must be to create an environment in which terrorism is seen as neither acceptable nor necessary. | Цель должна заключаться в том, чтобы создать такую атмосферу, в которой терроризм не был бы приемлемым и необходимым. |
| When the treaty's underlying purpose is neither about trade nor freedom. | Когда скрытые цели, которые он преследует - не торговля и не свобода. |
| But neither of us will ever forget the real Chester's Mill. | Но ни одна из нас не забудет, каков на самом деле Честерс Милл. |
| Nobody knows, and neither Tusk nor Kaczynski was saying. | Никто не знает, и ни Туск, ни Качинский не говорят об этом. |
| And, given their own potentially explosive political and ethnic tensions at home, neither is inclined to support foreign intervention. | А учитывая их собственную взрывоопасную политическую и этническую напряженность, ни Китай, ни Россия не склонны поддерживать иностранную интервенцию. |
| A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
| But an endgame for that country is a dangerous illusion: the game will not end, and neither will history. | Но развязка для этой страны является опасной иллюзией: игра не закончится, как и история. |
| The G-20's Washington program (signed by George W. Bush) was neither ambitious nor well structured. | Вашингтонская программа G-20 (подписанная Джорджем Бушем) не была ни амбициозной, ни хорошо структурированной. |
| They should show that they will neither ignore his practices nor neglect the suffering of Cuban prisoners of conscience. | Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. |
| The IMF's resources are neither adequate nor available to respond to a crisis elsewhere. | Ресурсы МВФ не являются ни достаточными, ни доступными для борьбы с кризисом в других странах. |
| Without such a deadlock, neither United Nations resolutions, nor premature peace initiatives can cut short the dynamic of war. | Без такой ситуации ни резолюции ООН, ни предварительные мирные инициативы не могут ограничить динамику войны. |
| But the data show neither marked austerity by historical standards nor government cutbacks severe enough to explain the huge job losses. | Однако данные показывают, что ни заметная по историческим меркам экономия, ни государственные сокращения не оказывают достаточно серьезного воздействия, чтобы объяснить такие огромные потери рабочих мест. |
| As neither Germany's unions nor its welfare state would accept falling wages, the result was higher unemployment and slower growth. | А поскольку ни профсоюзы Германии, ни государство социального благоденствия не желают смириться с падающей заработной платой, результатом стал более высокий уровень безработицы и замедлившийся экономический рост. |
| As a rule, broad governance reform is neither necessary nor sufficient for growth. | Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста. |
| The potential for human progress still seems immense, because the world wants for neither resources nor technological innovation. | Потенциал для человеческого прогресса всё ещё кажется огромным, поскольку мир не испытывает недостатков ни в ресурсах, ни в технологических инновациях. |
| They are neither less safe nor less "natural" than other common foods. | Они не являются ни менее безопасными, ни менее «натуральными», чем любые другие продукты питания. |
| Despite her charisma, Park is neither a Sarah Palin nor an Eva Peron. | Несмотря на свою харизму, Пак не является ни Сарой Пейлин, ни Эвой Перон. |
| On a global scale, neither the US nor Japan is in a position to provide significant external stimulus. | В глобальном масштабе ни США, ни Япония не способны обеспечить достаточные внешние стимулы. |
| After all, neither booming trade nor membership in the BRICS club offers protection from bullying. | В конце концов, ни бум в торговле, ни членство в клубе БРИКС не предлагает защиту от издевательств. |
| And you probably don't know where the money is, neither. | И что скорее всего не знаешь, где деньги. |