| New Zealand's universal superannuation system is neither income nor asset tested. | Новозеландская универсальная пенсионная система также не зависит от дохода и собственности. |
| The actions we are witnessing are neither isolated nor random. | Действия, свидетелями которых мы являемся сегодня, не единичны и не случайны. |
| As neither Committee had designated a monitor, the National High Court had entrusted the task to the Spanish Embassy in Moscow. | Поскольку ни один из комитетов не назначил представителя, ответственного за этот мониторинг, Национальный Высокий Суд поручил эту задачу испанскому посольству в Москве. |
| The doctor that performed the examination did neither notice nor note any injuries. | Врач, который осматривал его, не обнаружил и не зафиксировал каких-либо телесных повреждений. |
| Therefore, neither do the majority of the studies on disability and information on people with disabilities analyse the data by gender. | Поэтому в большинстве исследований по вопросам инвалидности и информации об инвалидах не анализируются данные с разбивкой по признаку пола. |
| However, the eventualities covered by that Protocol had neither been noted nor alleged in Monegasque territory. | И наконец, не было выявлено и не сообщалось о каких-либо рассматриваемых в этом Протоколе случаях на территории Монако. |
| The IDF neither anticipated not intended this outcome. | СОИ не ожидали и не ставили целью такой исход. |
| Secondly, the claim that this result was neither intended nor anticipated has to be reviewed carefully. | Во-вторых, необходимо тщательно рассмотреть заявление о том, что такой результат не был преднамеренным или предполагаемым. |
| Without forests there is neither life nor biodiversity. | Без лесов не было бы жизни и биологического разнообразия. |
| To speak of the Holocaust is neither a banal nor a trivial matter. | Говорить о Холокосте - это не говорить о чем-то банальном или обыденном. |
| In neither situation was this opportunity made use of. | Никто из них этой возможностью не воспользовался. |
| The investigation procedure guaranteed neither the right to counsel nor the presumption of innocence and left suspects with no protection against potential abuse. | Следственные действия в том виде, в котором они осуществляются, не гарантируют ни право на адвоката, ни презумпцию невиновности, и оставляют подозреваемого полностью уязвимым от возможных злоупотреблений. |
| It is neither unjust nor superfluous to recall that a heavier responsibility falls upon those States that possess nuclear arsenals. | И не было бы ни несправедливым, ни лишним напомнить, что более тяжкая ответственность ложится на те государства, которые обладают ядерными арсеналами. |
| However, neither of these two tracks are enough in themselves. | Вместе с тем ни одна колея из этих двух сама по себе не достаточна. |
| However, neither primary nor secondary school is compulsory for boys or girls in PNG. | Между тем, в Папуа-Новой Гвинее ни начальное, ни среднее образование не является обязательным ни для мальчиков, ни для девочек. |
| In neither of those cases did the Government confirm or deny the reports. | Ни в одном из этих случаев соответствующее правительство не подтвердило и не опровергло данные сообщения. |
| During the two days he was given neither food nor water. | За эти два дня ему ни разу не дали пищи и воды. |
| States could neither waive nor limit their obligations to uphold civil, cultural, economic, political and social rights. | Государства не должны ни ограничивать свои обязательства по соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, ни отказываться от них. |
| In an increasingly integrated world economy, a crisis of such magnitude recognizes neither borders nor cultures. | Во взаимозависимой мировой экономике кризис такого масштаба не признает ни границ, ни культур. |
| Unfortunately, neither Serbia, nor Bosnia and Herzegovina are presently cooperating in a satisfactory manner. | К сожалению, в настоящее время ни Сербия, ни Босния и Герцеговина не сотрудничают удовлетворительным образом в этих вопросах. |
| In general, neither parameters in accordance with international human rights norms nor unified criteria for processing information are used. | В целом не используются ни параметры, соответствующие международным нормам в области прав человека, ни универсальные критерии обработки информации. |
| For secondary standards, however, neither deadlines nor enforcement authority was specified. | Однако в отношении стандартов второй группы ни крайние сроки, ни правоприменительные полномочия определены не были. |
| That education is neither free nor compulsory for very many children in today's world is well known. | Хорошо известно, что в современном мире для очень многих детей образование не является ни бесплатным, ни обязательным. |
| Two variants are conceivable, neither of which has yet gained clear support. | Предусмотрено два варианта решения этой проблемы, ни один из которых не получил явной поддержки. |
| He also regretted the fact that Switzerland considered that ratification of the Optional Protocol to the Covenant was neither necessary or desirable. | Он также сожалеет о том обстоятельстве, что Швейцария не считает ратификацию Факультативного протокола к Пакту необходимой или желательной. |