Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
Despite the commitments, the world today is neither peaceful nor more prosperous. Несмотря на эти обещания, жизнь на планете не стала более мирной, а благосостояние ее жителей не возросло.
The current composition of the Council mirrors neither today's geopolitical realities nor the increased membership of the United Nations. Нынешний членский состав Совета Безопасности не соответствует сегодняшним геополитическим реалиям, а также возросшему числу новых членов Организации.
We neither evaluate our programmes based on predetermined targets, nor encourage the use of any coercive measures or inducements. Мы не оцениваем наши программы, исходя из заранее установленных ориентировочных цифр, и не призываем к применению принудительных или стимулов.
Education has also been affected, as neither teachers nor children can get to the schools. Страдает и просвещение, поскольку ни учителя, ни дети не могут попасть в школы.
AIDS-related stigma and discrimination are described as complex social processes that are neither unique nor randomly patterned. Стигма, связанная со СПИДом, и дискриминация характеризуются как сложные социальные феномены, которые не являются ни единственными в своем роде, ни случайными.
Accomplishing such goals is not easy, but neither is it impossible. Выполнить эти задачи непросто, но и не невозможно.
But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий.
Eleven per cent of their brothers and sisters neither worked nor went to school. Одиннадцать процентов их братьев и сестер нигде не работали и не учились.
The Statute provides more than adequate guarantees that the decisions taken by the Court will be neither arbitrary nor politically motivated. Статут предусматривает более чем достаточно гарантий того, что принимаемые Судом решения не будут ни произвольными, ни политически мотивированными.
We know that the Afghan Government has good intentions but neither the means nor the strength necessary to assert its authority outside Kabul. Нам известно, что правительство Афганистана преисполнено добрых намерений, но оно не располагает необходимыми средствами и силами для установления своей власти за пределами Кабула.
We continue to look for the day when the agenda of the General Assembly will contemplate neither colonies nor Non-Self-Governing Territories. Мы по-прежнему с нетерпением ждем того дня, когда в повестке дня Генеральной Ассамблеи больше не будет стоять вопросов о колониальных или несамоуправляющихся территориях.
Indeed, for many years now, neither of these resolutions has enjoyed the strong support of the international community. Более того, ни одна из этих резолюций не получает решительной поддержки со стороны международного сообщества уже в течение многих лет.
We understand that it will be neither a short nor an easy struggle. Мы понимаем, что она не будет ни короткой, ни легкой.
Their conclusion was that it is neither necessary nor desirable to extend or reinterpret the right of individual self-defence set out in the Charter. Их вывод заключался в том, что расширять или иначе интерпретировать право на индивидуальную самооборону, закрепленное в Уставе, не является ни необходимым, ни желательным.
The representative of Japan said that there would be neither stability nor prosperity in the world without a solution to Africa's problems. Представитель Японии заявил, что без решения проблем Африки миру не видать ни стабильности, ни процветания.
A journalist shall neither originate nor process material which encourages discrimination, ridicule, prejudice of hatred on any of the above-mentioned grounds. Журналист не должен подготавливать или редактировать материалы, поощряющие дискриминацию, ненавистнические предубеждения по какому-либо из вышеупомянутых признаков .
Icelandic authorities have neither undertaken to engage in any act or practice of racial discrimination nor provided support to any such activities. Исландские власти не принимали участия ни в каких актах или в практике расовой дискриминации и не обеспечивали поддержку любому виду подобной деятельности.
They don't want top-down approaches, neither solutions imported or imposed from outside. Они не желают подчиняться диктату и не принимают любые решения, разработанные по иностранным рецептам или навязанные извне.
With other explosives intended for civil use, marking for the purposes of detection is neither carried out nor required. Что касается других взрывчатых веществ гражданского предназначения, то маркировка для целей выявления не осуществляется и не предусматривается.
A universal code of conduct is neither achievable nor practical. Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически.
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт.
This assumption has neither been supported nor proven and is outside the scope of the Optional Protocol. Этот вывод не нашел ни поддержки, ни доказательств и выходит за рамки Факультативного протокола.
The statement is neither signed nor certified. Ведомость не подписана и не удостоверена.
However, management has neither established any methodology and mechanism, nor assigned this responsibility, to any unit within the organizations. Вместе с тем руководство не установило какой-либо методики или механизма, равно как и не возложило такой ответственности на какое-либо подразделение в рамках организаций.
The Committee points out that this could disadvantage candidates whose mother tongue is neither English nor French. Комитет отмечает, что это было бы неблагоприятным фактором для кандидатов, у которых английский и французский языки не являются родным языком.