| Despite the commitments, the world today is neither peaceful nor more prosperous. | Несмотря на эти обещания, жизнь на планете не стала более мирной, а благосостояние ее жителей не возросло. |
| The current composition of the Council mirrors neither today's geopolitical realities nor the increased membership of the United Nations. | Нынешний членский состав Совета Безопасности не соответствует сегодняшним геополитическим реалиям, а также возросшему числу новых членов Организации. |
| We neither evaluate our programmes based on predetermined targets, nor encourage the use of any coercive measures or inducements. | Мы не оцениваем наши программы, исходя из заранее установленных ориентировочных цифр, и не призываем к применению принудительных или стимулов. |
| Education has also been affected, as neither teachers nor children can get to the schools. | Страдает и просвещение, поскольку ни учителя, ни дети не могут попасть в школы. |
| AIDS-related stigma and discrimination are described as complex social processes that are neither unique nor randomly patterned. | Стигма, связанная со СПИДом, и дискриминация характеризуются как сложные социальные феномены, которые не являются ни единственными в своем роде, ни случайными. |
| Accomplishing such goals is not easy, but neither is it impossible. | Выполнить эти задачи непросто, но и не невозможно. |
| But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. | Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий. |
| Eleven per cent of their brothers and sisters neither worked nor went to school. | Одиннадцать процентов их братьев и сестер нигде не работали и не учились. |
| The Statute provides more than adequate guarantees that the decisions taken by the Court will be neither arbitrary nor politically motivated. | Статут предусматривает более чем достаточно гарантий того, что принимаемые Судом решения не будут ни произвольными, ни политически мотивированными. |
| We know that the Afghan Government has good intentions but neither the means nor the strength necessary to assert its authority outside Kabul. | Нам известно, что правительство Афганистана преисполнено добрых намерений, но оно не располагает необходимыми средствами и силами для установления своей власти за пределами Кабула. |
| We continue to look for the day when the agenda of the General Assembly will contemplate neither colonies nor Non-Self-Governing Territories. | Мы по-прежнему с нетерпением ждем того дня, когда в повестке дня Генеральной Ассамблеи больше не будет стоять вопросов о колониальных или несамоуправляющихся территориях. |
| Indeed, for many years now, neither of these resolutions has enjoyed the strong support of the international community. | Более того, ни одна из этих резолюций не получает решительной поддержки со стороны международного сообщества уже в течение многих лет. |
| We understand that it will be neither a short nor an easy struggle. | Мы понимаем, что она не будет ни короткой, ни легкой. |
| Their conclusion was that it is neither necessary nor desirable to extend or reinterpret the right of individual self-defence set out in the Charter. | Их вывод заключался в том, что расширять или иначе интерпретировать право на индивидуальную самооборону, закрепленное в Уставе, не является ни необходимым, ни желательным. |
| The representative of Japan said that there would be neither stability nor prosperity in the world without a solution to Africa's problems. | Представитель Японии заявил, что без решения проблем Африки миру не видать ни стабильности, ни процветания. |
| A journalist shall neither originate nor process material which encourages discrimination, ridicule, prejudice of hatred on any of the above-mentioned grounds. | Журналист не должен подготавливать или редактировать материалы, поощряющие дискриминацию, ненавистнические предубеждения по какому-либо из вышеупомянутых признаков . |
| Icelandic authorities have neither undertaken to engage in any act or practice of racial discrimination nor provided support to any such activities. | Исландские власти не принимали участия ни в каких актах или в практике расовой дискриминации и не обеспечивали поддержку любому виду подобной деятельности. |
| They don't want top-down approaches, neither solutions imported or imposed from outside. | Они не желают подчиняться диктату и не принимают любые решения, разработанные по иностранным рецептам или навязанные извне. |
| With other explosives intended for civil use, marking for the purposes of detection is neither carried out nor required. | Что касается других взрывчатых веществ гражданского предназначения, то маркировка для целей выявления не осуществляется и не предусматривается. |
| A universal code of conduct is neither achievable nor practical. | Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
| This assumption has neither been supported nor proven and is outside the scope of the Optional Protocol. | Этот вывод не нашел ни поддержки, ни доказательств и выходит за рамки Факультативного протокола. |
| The statement is neither signed nor certified. | Ведомость не подписана и не удостоверена. |
| However, management has neither established any methodology and mechanism, nor assigned this responsibility, to any unit within the organizations. | Вместе с тем руководство не установило какой-либо методики или механизма, равно как и не возложило такой ответственности на какое-либо подразделение в рамках организаций. |
| The Committee points out that this could disadvantage candidates whose mother tongue is neither English nor French. | Комитет отмечает, что это было бы неблагоприятным фактором для кандидатов, у которых английский и французский языки не являются родным языком. |