| The Committee would recall that, in accordance with General Assembly decision 55/488, those were neutral terms that constituted neither approval nor disapproval. | Комитет хотел бы напомнить, что в соответствии с решением 50/488 Генеральной Ассамблеи это нейтральные формулировки, которые не означают ни одобрения, ни неодобрения. |
| The Secretariat's explanation - that neither the Institute, nor indeed OIOS, had examined internal controls - was not satisfactory. | Разъяснения Секретариата о том, что ни Институт, ни даже УСВН не изучали механизмы внутреннего контроля, являются несостоятельными. |
| The Organization was neither a grouping of States nor a collection of institutions, but, rather, a family of nations. | Организация не является ни группой государств, ни совокупностью учреждений, а скорее представляет собой семью наций. |
| At the same time, the international system was neither homogeneous nor hierarchical. | В то же время международная система не является однородной или иерархической. |
| However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
| However, they should neither be copied mechanically nor be imposed upon others. | Однако они не должны копироваться механически или навязываться другим странам. |
| In this context, HIV screening appears to serve two functions, neither of which is dictated by health or economics. | В этом контексте массовое обследование с целью выявления ВИЧ-инфекции, по-видимому, выполняет две функции, ни одна из которых не продиктована здравоохранением или экономикой. |
| However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. | Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций. |
| Its services for adults were not free, but neither were they particularly expensive. | Услуги, оказываемые ею взрослым пациентам, не являются бесплатными, но в то же время они и не слишком дорогостоящие. |
| A subject of the Republic of Macedonia may neither be deprived of citizenship nor expelled or extradited to another state. | Граждане Республики Македонии не могут ни лишаться гражданства, ни высылаться или выдаваться в другое государство. |
| The Covenant neither prohibits reservations generally nor mentions any type of permitted reservation. | Пакт не запрещает оговорки как таковые и не оговаривает какие-либо типы разрешенных оговорок. |
| But we neither know how nor have the proper instruments to properly manage this process. | Однако мы не знаем, как эффективно управлять этим процессом, и не располагаем адекватными инструментами для этого. |
| "The Royal Government of Bhutan neither discourages nor prohibits the practice of any religion or religious activity. | Королевское правительство Бутана не чинит препятствий и не налагает запретов на осуществление каких-либо религиозной практики или религиозной деятельности. |
| It is true that they are neither a foreign race nor ethnically [different]. | Они действительно не являются чужой расой и не отличаются этнически. |
| Due to the homogeneity of its people and the inclusiveness of Tokelauan society, racial discrimination is neither present nor a matter of concern. | Учитывая однородность населения островов и изолированность общества, расовая дискриминация там отсутствует и не является предметом озабоченности. |
| There is no politics or practice of discriminating against women neither by the Government nor by other public institutions. | Ни правительство, ни другие государственные учреждения не проводят политику или практику дискриминации в отношении женщин. |
| But the links between trade and poverty are in practice neither simple nor automatic. | Однако на практике связи между торговлей и нищетой не являются ни простыми, ни автоматическими. |
| First, the definition has neither a geographical nor a cultural limitation or specificity. | Во-первых, его определение не имеет ни географических, ни культурных ограничений или специфики. |
| Yet, neither mobility nor migration per se necessarily entails the separation of couples. | Однако ни мобильность, ни миграция сами по себе не предполагают обязательной разлуки супружеских пар. |
| "3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. | Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
| It found that neither the Covenant nor the Committee's Views could be given domestic effect in Irish law. | Суд счел, что по ирландскому законодательству ни положения Пакта, ни соображения Комитета не могут иметь обязательной силы. |
| The author was neither dismissed nor did he apply for any specific vacant post of a higher rank. | Автор не был уволен и не ходатайствовал о назначении на какую-либо конкретную вакантную должность. |
| Introducing a compulsory distance between vehicles of 100 metres in all tunnels is neither necessary nor advisable. | Вводить правило о соблюдении обязательной 100-метровой дистанции между транспортными средствами во всех туннелях нет необходимости и это не рекомендуется. |
| However, neither the rule of law nor the administration of justice can be reduced to their institutional or procedural dimensions only. | Вместе с тем ни правопорядок, ни отправление правосудия не могут быть сведены лишь к их институциональным или процедурным аспектам. |
| However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. | Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер. |