Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных.
However, many small countries have neither the means nor the ability to respond effectively to this threat. Вместе с тем, многие малые страны не имеют ни средств, ни возможностей для эффективного реагирования на эту угрозу.
Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы.
Critics have argued that IMF and the World Bank were neither created nor structured to undertake such wide-ranging activities. Критики утверждают, что ни задачи, ни структура МВФ и Всемирного банка никогда не предусматривали столь широкомасштабной деятельности.
At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий.
However, neither of those innovations is calibrated to current demand. Однако ни одно из эти новшеств не учитывает текущие требования.
She can neither renounce it nor be deprived of it. Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его.
This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений.
They were regarded neither as indigenous Kenyan nor as foreigners. Нуба не считаются ни коренными кенийцами, ни иностранцами.
The draft neither safeguarded the legitimate interests of States nor guaranteed the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity. Проект не гарантирует ни законных интересов, ни принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности.
Non-Governmental Organization: NGOs include any number of groups that are neither directly affiliated with national governments nor for-profit businesses. Неправительственная организация: НПО включают любое число объединений, которые напрямую не связаны с национальными правительствами и не являются коммерческими организациями.
The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то.
The challenges ahead of us are neither fewer than last year nor smaller in magnitude. Стоящие перед нами задачи не менее многочисленны, чем в прошлом году, и отнюдь не меньше по своим масштабам.
Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов.
The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством.
The Secretary-General has clearly indicated that his goal is neither to reduce the budget nor to respond to conditions imposed from outside. Генеральный секретарь четко отметил, что его задача состоит не в том, чтобы сокращать бюджет или реагировать на условия, навязываемые извне.
Terrorism is neither an expression of, nor for that matter confined to, any particular civilization. Терроризм не является выражением какой-либо конкретной цивилизации и не ограничен ее рамками.
The acceptance and implementation of this package will neither prejudice our respective positions nor be a substitute for a final settlement. Принятие и осуществление этого пакета не нанесет ущерба нашим соответствующим позициям и не заменит собой окончательного урегулирования.
Human dignity can neither be achieved nor guaranteed in an environment of abject poverty and denial of inalienable rights. Человеческое достоинство не может быть достигнуто и гарантировано в условиях крайней нищеты и отказа в осуществлении неотъемлемых прав.
We must therefore develop and spread the understanding that diversity is an expression of neither inferiority nor superiority. Поэтому нам необходимо разработать и распространить концепцию, согласно которой многообразие не является выражением неполноценности или превосходства.
Even with an increasing commitment to globalization, the situation of many least developed countries and nation-States has neither improved nor stabilized. Даже с учетом все возрастающих обязательств в контексте глобализации ситуация многих наименее развитых стран и национальных государств отнюдь не упрочилась и не стабилизировалась.
Mr. Persaud said that neither the Secretariat nor the field missions had sought to deliberately understate the losses incurred. Г-н Персо говорит, что ни Секретариат, ни полевые миссии не стремились намеренно занижать понесенные потери.
Being a member of the Armed Forces is neither a right nor an entitlement to gain political power by force. Нахождение на службе в Вооруженных силах не дает ни права, ни разрешения на насильственный захват политической власти.
They were the fruit of processes which were neither instantaneous nor ever complete. Они решаются в ходе процессов, которые не являются ни мгновенными, ни конечными.
In spite of repeated requests from UNMEE, neither party has so far provided complete information on mine fields. Несмотря на многократные просьбы МООНЭЭ, ни одна из сторон до сих пор не представила полной информации о минных полях.