| There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. | У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
| However, many small countries have neither the means nor the ability to respond effectively to this threat. | Вместе с тем, многие малые страны не имеют ни средств, ни возможностей для эффективного реагирования на эту угрозу. |
| Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. | Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы. |
| Critics have argued that IMF and the World Bank were neither created nor structured to undertake such wide-ranging activities. | Критики утверждают, что ни задачи, ни структура МВФ и Всемирного банка никогда не предусматривали столь широкомасштабной деятельности. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| However, neither of those innovations is calibrated to current demand. | Однако ни одно из эти новшеств не учитывает текущие требования. |
| She can neither renounce it nor be deprived of it. | Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. |
| This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. | Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений. |
| They were regarded neither as indigenous Kenyan nor as foreigners. | Нуба не считаются ни коренными кенийцами, ни иностранцами. |
| The draft neither safeguarded the legitimate interests of States nor guaranteed the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity. | Проект не гарантирует ни законных интересов, ни принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| Non-Governmental Organization: NGOs include any number of groups that are neither directly affiliated with national governments nor for-profit businesses. | Неправительственная организация: НПО включают любое число объединений, которые напрямую не связаны с национальными правительствами и не являются коммерческими организациями. |
| The reason, however, was neither to bypass the rules nor to hide anything from anyone. | Однако причина состояла не в том, чтобы обойти правила или скрыть что-либо от кого-то. |
| The challenges ahead of us are neither fewer than last year nor smaller in magnitude. | Стоящие перед нами задачи не менее многочисленны, чем в прошлом году, и отнюдь не меньше по своим масштабам. |
| Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. | Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов. |
| The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. | Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
| The Secretary-General has clearly indicated that his goal is neither to reduce the budget nor to respond to conditions imposed from outside. | Генеральный секретарь четко отметил, что его задача состоит не в том, чтобы сокращать бюджет или реагировать на условия, навязываемые извне. |
| Terrorism is neither an expression of, nor for that matter confined to, any particular civilization. | Терроризм не является выражением какой-либо конкретной цивилизации и не ограничен ее рамками. |
| The acceptance and implementation of this package will neither prejudice our respective positions nor be a substitute for a final settlement. | Принятие и осуществление этого пакета не нанесет ущерба нашим соответствующим позициям и не заменит собой окончательного урегулирования. |
| Human dignity can neither be achieved nor guaranteed in an environment of abject poverty and denial of inalienable rights. | Человеческое достоинство не может быть достигнуто и гарантировано в условиях крайней нищеты и отказа в осуществлении неотъемлемых прав. |
| We must therefore develop and spread the understanding that diversity is an expression of neither inferiority nor superiority. | Поэтому нам необходимо разработать и распространить концепцию, согласно которой многообразие не является выражением неполноценности или превосходства. |
| Even with an increasing commitment to globalization, the situation of many least developed countries and nation-States has neither improved nor stabilized. | Даже с учетом все возрастающих обязательств в контексте глобализации ситуация многих наименее развитых стран и национальных государств отнюдь не упрочилась и не стабилизировалась. |
| Mr. Persaud said that neither the Secretariat nor the field missions had sought to deliberately understate the losses incurred. | Г-н Персо говорит, что ни Секретариат, ни полевые миссии не стремились намеренно занижать понесенные потери. |
| Being a member of the Armed Forces is neither a right nor an entitlement to gain political power by force. | Нахождение на службе в Вооруженных силах не дает ни права, ни разрешения на насильственный захват политической власти. |
| They were the fruit of processes which were neither instantaneous nor ever complete. | Они решаются в ходе процессов, которые не являются ни мгновенными, ни конечными. |
| In spite of repeated requests from UNMEE, neither party has so far provided complete information on mine fields. | Несмотря на многократные просьбы МООНЭЭ, ни одна из сторон до сих пор не представила полной информации о минных полях. |