These sources are neither endogenous nor secure. |
Эти источники не являются ни эндогенными, ни гарантированными. |
Population policies should be neither discriminatory nor coercive. |
Демографическая политика не должна носить ни дискриминационный, ни принудительный характер. |
Yet UNITA has met neither demand. |
Тем не менее, УНИТА не выполнила ни одного требования. |
We have neither excuses nor reasons to fail. |
У нас нет ни причин, ни оправданий, чтобы не выполнить эту задачу. |
The United Nations must neither master nor servant be. |
Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой. |
Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
Such exchange is neither formalized nor centralized. |
Этот обмен не является официальным и не ведется в централизованном порядке. |
But this progress is notably neither general nor stable. |
Однако вполне понятно, что этот прогресс не является всеобщим или стабильным. |
Such measures should neither favour protectionism nor distort the trade prospects of developing countries. |
Подобные меры не должны приниматься в интересах протекционистских кругов и равным образом не должны подрывать перспективы развития торговли развивающихся стран. |
Unlike official records, they would be neither edited nor translated. |
В отличие от официальных отчетов они не будут подвергаться ни редактированию, ни письменному переводу. |
The answer to religious intolerance was neither indifference nor secularism. |
Ответом на религиозную нетерпимость не могут быть ни безразличие, ни секуляризация. |
The disability benefit is neither earnings-related nor taxable. |
Пособие по инвалидности никак не зависит от получаемого дохода и не облагается налогами. |
Finally, such politico-military operations must neither dominate United Nations activity nor be its principal financial liability. |
И последнее, такие политико-военные операции никогда не должны приобретать доминирующего значения в деятельности Организации Объединенных Наций или становиться ее главными финансовыми обязательствами. |
Unfortunately, neither side has yet completely fulfilled those conditions of joint responsibility. |
К сожалению, ни одна их сторон пока полностью не выполнила этих условий, предполагающих совместную ответственность. |
The Moratorium itself addresses neither ammunition nor explosives. |
В моратории не идет речи ни о боеприпасах, ни о взрывчатых веществах. |
It notes explicitly that neither higher orders nor exceptional circumstances can justify torture. |
В ней прямо отмечается, что ни приказы вышестоящих начальников, ни исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
It is neither stable, nor irreversible. |
Такое положение не является ни стабильным, ни необратимым. |
A dual system is neither necessary nor desirable. |
В этом отношении применение двойного режима не является ни необходимым, ни целесообразным. |
Naturally, neither the humanitarian agencies nor the Rapporteur share this view. |
Подобную позицию, разумеется, не разделяют ни гуманитарные учреждения, ни сам Докладчик. |
Guidelines are neither mandatory nor prescriptive and they should be adopted by consensus. |
Руководящие принципы не носят ни обязательного, ни директивного характера и должны быть приняты на основе консенсуса. |
Bosnia and Herzegovina still has neither a flag nor a common currency. |
Босния и Герцеговина до сих пор не имеет ни флага, ни общей валюты. |
It is neither widespread nor institutionalized. |
Такое явление не носило ни массового, ни организованного характера . |
Unlike malaria, which is location specific, HIV/AIDS knows neither climatic nor regional boundaries. |
В отличие от малярии, распространение которой ограничено конкретным районом, ВИЧ/СПИД не знает ни климатических ни региональных границ. |
Yet this bleak picture is neither an excuse for apathy nor grounds for pessimism. |
И все же эта мрачная картина не является ни оправданием за безразличие, ни основанием для пессимизма. |
Clearly, such concerns neither diminish nor deny the importance of energy partnerships. |
Подобные опасения, безусловно, ни в коей мере не принижают и не отрицают важности партнерских связей в энергетике. |