The Archipelago was neither administratively attached to any district of Hainan Island of China nor did it fall under the responsibility of any Chinese authority. |
Архипелаг не был в административном отношении связан с каким-либо районом китайского острова Хайнань, равно как и не входил в сферу ответственности каких-либо китайских органов власти. |
During this hearing, while accompanied by his lawyer, the complainant neither expressed fear of the Algerian justice system, nor mentioned any risk of torture. |
В ходе этого заседания автор, которого сопровождал адвокат, не выразил опасений по поводу алжирского правосудия и не упомянул об опасности применения пыток. |
He has expressed no concern or disapproval, neither has he called for the removal of the sanctions. |
Он не выразил ни озабоченности, ни неодобрения и не призвал к отмене санкций. |
The latter aims to ensure that the United Nations neither selects nor deploys for service in the Secretariat anyone who has been involved in violations of human rights. |
Цель последней из названных установок состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций не отбирала для службы в Секретариате и не нанимала туда никого, кто причастен к нарушениям прав человека. |
In the opinion of UN-Women, there was neither any error nor insufficient coordination between the Strategic Partnership Division and the Finance Section. |
По мнению Структуры «ООН-женщины», ошибок не было и координация между Отделом стратегического партнерства и Финансовой секцией осуществлялась на достаточном уровне. |
If you are not going to the concert, then neither am I. |
Если ты не идешь на концерт, то и я не иду. |
The report, however, neither elaborated on the reform steps needed to stabilize the global financial system nor on the specificities of finance for development. |
Однако в докладе не говорится ни о мерах, необходимых для стабилизации глобальной финансовой системы, ни о специфике финансирования деятельности в интересах развития. |
Although it mentioned some international institutions as facilitators of a successful development agenda, neither the Bretton Woods institutions nor alternative agencies were part of the report. |
Хотя в нем называются некоторые международные учреждения, способные внести вклад в осуществление повестки дня, ни о Бреттон-Вудских учреждениях, ни об альтернативных структурах в нем не упоминается. |
Those assets were neither recorded in the in-service report nor in the financial statements for the year ended 31 December 2012. |
Это имущество не было отражено ни в отчете о находящемся в эксплуатации имуществе, ни в финансовых ведомостях за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
Courts should neither rule out non-State experts nor award State expert testimony more weight based solely on their "official" status. |
Суды не должны ни исключать из судебного процесса негосударственных экспертов, ни придавать больший вес заключениям государственных экспертов исключительно на основе их «официального» статуса. |
In the Indian civil sector, neither halon 2402 nor its blends have been used in fire protection systems or portable fire extinguishers for the past 5 years. |
В гражданском секторе в Индии на протяжении последних пяти лет галон-2402 или его смеси не использовались в системах пожаротушения или портативных огнетушителях. |
The Government of Kuwait reported that neither the Anti-drug Law nor the Code of Criminal Procedure contained provisions on special investigative techniques such as controlled delivery operations. |
Правительство Кувейта сообщило, что ни антинаркотическое законодательство, ни Уголовно-процессуальный кодекс не содержат положений о специальных методах расследования, таких как контролируемые поставки. |
These informal discussions were neither pre-negotiations nor negotiations, and complemented, and in no case replaced, the Conference on Disarmament's on-going activities. |
Эти неофициальные дискуссии не являлись ни предпереговорами, ни переговорами, и они дополняли, но никоим образом не подменяли текущую деятельность Конференции по разоружению. |
States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
Burkina Faso notes in its response that neither the Secretary-General nor the High Commissioner for Human Rights has provided assistance at the time of ratification. |
В своем ответе Буркина-Фасо отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Верховный комиссар по правам человека не оказывали содействие в период ратификации. |
Without their brave actions, neither you nor we would be any wiser about the serious management difficulties at the Fund. |
Если бы не их отважные действия, ни Вы, ни мы не были столь осведомлены о серьезных проблемах руководства в Фонде. |
While the accused had been detained since 12 December 2013, neither their preventive nor pre-trial detention were in accordance with national law. |
Хотя обвиняемые содержатся под стражей с 12 декабря 2013 года, ни их предварительное, ни их досудебное содержание под стражей не соответствует национальному законодательству. |
The mission was created to support an agreement which, over the past three years, neither party has taken the required action to fully implement. |
Миссия была создана в поддержку соглашения, для полного выполнения которого за последние три года ни одна из сторон не предприняла никаких действий. |
Rising inequality is neither a necessary condition for sound economic growth, nor its natural result, and thus could be altered by proactive economic and social policies. |
Усиление неравенства не является ни необходимым условием уверенного экономического роста, ни его естественным следствием, и, таким образом, может быть купировано благодаря продуманной социально-экономической политике. |
Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think. |
Хотя у меня нет ни денег, ни друзей, я не настолько несчастен, как ты думаешь. |
Such assertions are neither more nor less than pure fabrications intended to tarnish the image of the security forces by portraying them as executioners of Congolese citizens. |
Такие утверждения - это не что иное, как абсолютные измышления, цель которых - очернить силы безопасности и представить их палачами конголезских граждан. |
The team neither found any evidence nor received any information regarding the media allegations during the period in question. |
Группа не нашла каких-либо доказательств и не получила информации относительно утверждений средств массовой информации об изнасилованиях в указанный период. |
This is because, just as all secret services, it operates on the basis of neither confirming nor denying its operations. |
Это происходит в силу того, что оно, как и все другие секретные службы, действует исходя из правила не подтверждать и не отрицать проведение своих операций. |
A.D., however, states that he has neither seen nor met with Farid Mechani. |
Однако А.Д. заявил, что он не был знаком и не встречался с Фаридом Мешани. |
This crucial parliamentary contribution notwithstanding, the participants deplored the fact that members of parliament were neither informed nor consulted about the various activities undertaken by the United Nations in their countries. |
Участники выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на этот принципиально важный вклад парламентариев, при проведении различных мероприятий в их странах Организация Объединенных Наций не представляла членам парламентов такую информацию и не консультировалась с ними. |