Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
The Committee also notes with concern that the high number of children with disabilities have neither adequate access to social and health services nor to education. Комитет также с озабоченностью отмечает наличие большого числа детей-инвалидов, не имеющих надлежащего доступа к социальным и медицинским службам и образованию.
During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. Во время судебного разбирательства автор не возражала против заключения эксперта, выступавшего со стороны ответчика, и не опровергала его.
This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров.
OIOS observed that the existing documents were neither further synthesized to make them universally applicable nor utilized to identify current gaps or opportunities for policy refinements. УСВН отметило, что также не проводилась дополнительная обработка существующих документов, с тем чтобы их можно было использовать во всех миссиях или для определения пробелов в знаниях или возможностей для уточнения политики.
It should be noted that access to United Nations documentation that is neither restricted nor confidential is now freely available on the Internet through the Official Document System. Следует отметить, что в настоящее время документы Организации Объединенных Наций, которые не предназначены для служебного пользования и не являются конфиденциальными, находятся в свободном доступе на Интернете через Систему официальной документации.
History is neither a gallery of national heroes nor a calendar of outstanding events: history is made by people day by day. История - это не галерея национальных героев и не календарь великих событий: историю день за днем вершат люди.
Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу.
Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников.
The law provides neither for preconditions or time frames to exercise this power and this entails significant legal uncertainty with regard to judicial decisions already enforced. Законом не предусматриваются ни предварительные условия, ни сроки осуществления такого права, и это приводит к существенной юридической неопределенности относительно судебных решений, уже вступивших в силу.
In 2004, the Government reported that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. В 2004 году правительство сообщило, что данное лицо никогда не появлялось и не исчезало на территории Мьянмы.
On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other. Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга.
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты.
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной.
The husband's authorisation is not required, neither by law nor in practice, for a woman to receive health services, including family planning. Согласия супруга на получение женщиной медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи, не требуется ни законодательно, ни на практике.
The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин.
I stressed that terrorism was neither an acceptable nor an effective way to advance any cause and urged Member States to conclude a comprehensive convention against terrorism. Я подчеркнул, что терроризм не является ни приемлемым, ни эффективным методом борьбы за какое-либо дело, и настоятельно призвал государства-члены заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом.
Accordingly, the Congolese Government has neither promulgated nor applied any laws or regulations the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other States. С учетом этого конголезское правительство не принимало и не применяло законов и/или нормативно-правовых актов, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств.
As matters stand at this point, funds to cover these requirements in full have neither been pledged nor received. На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей.
The work undertaken under resolution 59/60 must neither undermine nor overlap the function of the existing verification systems and discussions undertaken within the respective bodies. Работа, которая будет осуществлена в соответствии с резолюцией 59/60, не должна ни подрывать, ни дублировать функции существующих систем контроля и дискуссии, осуществляемые в соответствующих органах.
This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях.
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели.
In the three plebiscites on the issue, the Puerto Rican people had favoured neither annexation nor independence but rather autonomy. На трех плебисцитах по этому вопросу народ Пуэрто-Рико высказался скорее за автономию, а не за вхождение в состав США или независимость.
That being said, multilateralism, as I see it, is neither a dogma nor a simple profession of faith. В свете вышесказанного я считаю, что многосторонность - это не догма и не обет.
We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях.
Africa can therefore neither associate itself with nor support any initiative, however conceived, that seeks a partial approach to Security Council reform. Поэтому Африка не может ни поддержать, ни присоединиться ни к одной инициативе, какой бы продуманной она ни была, если она предусматривает лишь половинчатый подход к реформе Совета Безопасности.