| The Committee also notes with concern that the high number of children with disabilities have neither adequate access to social and health services nor to education. | Комитет также с озабоченностью отмечает наличие большого числа детей-инвалидов, не имеющих надлежащего доступа к социальным и медицинским службам и образованию. |
| During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. | Во время судебного разбирательства автор не возражала против заключения эксперта, выступавшего со стороны ответчика, и не опровергала его. |
| This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. | Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров. |
| OIOS observed that the existing documents were neither further synthesized to make them universally applicable nor utilized to identify current gaps or opportunities for policy refinements. | УСВН отметило, что также не проводилась дополнительная обработка существующих документов, с тем чтобы их можно было использовать во всех миссиях или для определения пробелов в знаниях или возможностей для уточнения политики. |
| It should be noted that access to United Nations documentation that is neither restricted nor confidential is now freely available on the Internet through the Official Document System. | Следует отметить, что в настоящее время документы Организации Объединенных Наций, которые не предназначены для служебного пользования и не являются конфиденциальными, находятся в свободном доступе на Интернете через Систему официальной документации. |
| History is neither a gallery of national heroes nor a calendar of outstanding events: history is made by people day by day. | История - это не галерея национальных героев и не календарь великих событий: историю день за днем вершат люди. |
| Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. | Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу. |
| Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. | Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников. |
| The law provides neither for preconditions or time frames to exercise this power and this entails significant legal uncertainty with regard to judicial decisions already enforced. | Законом не предусматриваются ни предварительные условия, ни сроки осуществления такого права, и это приводит к существенной юридической неопределенности относительно судебных решений, уже вступивших в силу. |
| In 2004, the Government reported that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. | В 2004 году правительство сообщило, что данное лицо никогда не появлялось и не исчезало на территории Мьянмы. |
| On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other. | Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга. |
| Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| The husband's authorisation is not required, neither by law nor in practice, for a woman to receive health services, including family planning. | Согласия супруга на получение женщиной медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи, не требуется ни законодательно, ни на практике. |
| The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. | Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин. |
| I stressed that terrorism was neither an acceptable nor an effective way to advance any cause and urged Member States to conclude a comprehensive convention against terrorism. | Я подчеркнул, что терроризм не является ни приемлемым, ни эффективным методом борьбы за какое-либо дело, и настоятельно призвал государства-члены заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| Accordingly, the Congolese Government has neither promulgated nor applied any laws or regulations the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other States. | С учетом этого конголезское правительство не принимало и не применяло законов и/или нормативно-правовых актов, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств. |
| As matters stand at this point, funds to cover these requirements in full have neither been pledged nor received. | На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей. |
| The work undertaken under resolution 59/60 must neither undermine nor overlap the function of the existing verification systems and discussions undertaken within the respective bodies. | Работа, которая будет осуществлена в соответствии с резолюцией 59/60, не должна ни подрывать, ни дублировать функции существующих систем контроля и дискуссии, осуществляемые в соответствующих органах. |
| This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. | Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях. |
| It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. | Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
| In the three plebiscites on the issue, the Puerto Rican people had favoured neither annexation nor independence but rather autonomy. | На трех плебисцитах по этому вопросу народ Пуэрто-Рико высказался скорее за автономию, а не за вхождение в состав США или независимость. |
| That being said, multilateralism, as I see it, is neither a dogma nor a simple profession of faith. | В свете вышесказанного я считаю, что многосторонность - это не догма и не обет. |
| We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. | Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Africa can therefore neither associate itself with nor support any initiative, however conceived, that seeks a partial approach to Security Council reform. | Поэтому Африка не может ни поддержать, ни присоединиться ни к одной инициативе, какой бы продуманной она ни была, если она предусматривает лишь половинчатый подход к реформе Совета Безопасности. |