| This type of response is neither appropriate nor efficient. | Ответные меры такого рода не являются ни целесообразными, ни эффективными. |
| The authorities could neither dissolve an association nor prohibit its establishment. | Власти не могут ни распустить ту или иную ассоциацию, ни запретить создание ассоциации. |
| Unfortunately, however, neither of those documents fully addressed our concerns. | К сожалению, наши озабоченности не охвачены в полной мере ни в одном из этих документов. |
| The secretariat noted that neither approach offered a perfect solution. | Секретариат отметил, что ни один из подходов не обеспечивает безупречного решения. |
| At present neither conditions nor guarantees needed for secure transition exists. | В настоящее время не имеется ни условий, ни гарантий для такого гарантированного перехода. |
| The Instrument should neither increase nor decrease these existing rights. | Такие существующие права не должны ни расширяться, ни умаляться в документе. |
| Her delegation agreed that hunger was neither inevitable nor acceptable. | Ее делегация согласна с тем, что голод не является ни неизбежным, ни неприемлемым явлением. |
| Let me be clear: Australia supports neither of these options. | Позвольте мне ясно заявить: Австралия не поддерживает ни одну из этих альтернатив. |
| There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. | Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
| Hunger is neither inevitable, nor acceptable. | Голод не является неизбежностью, и с ним нельзя мириться. |
| Those States regarded such an event as neither useful nor urgent. | Эти государства заявили, что не считают такое мероприятие целесообразным и не видят в нем настоятельной необходимости. |
| Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. | Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
| Most existing multilateral environmental agreements neither specify implementation arrangements nor explicitly refer to partnership activities. | Ь) в большинстве существующих многосторонних природоохранных соглашений не указываются механизмы реализации и нет прямого упоминания деятельности в рамках партнерских отношений. |
| He adds that his detention is neither justified by mental illness. | Он добавляет, что его содержание под стражей не оправдано и психическим заболеванием. |
| Those targets are neither arbitrary nor unrealistic. | Эти задачи не являются произвольными, и они вполне реалистичны. |
| He was neither tried nor convicted on any charges against him. | Его дело не рассматривалось в суде, и он не был осужден по каким-либо предъявленным ему обвинениям. |
| In reality Imbert's stance is neither isolated nor unprecedented. | Все дело в том, что позиция Имбера не является ни единичной, ни беспрецедентной. |
| These discussions are neither pre-negotiations nor negotiations. | Эти дискуссии не являются ни предпереговорами, ни переговорами. |
| Those trends have demonstrated that current paths to development are neither adequate nor sustainable. | Эти тенденции свидетельствуют о том, что нынешние методы достижения развития не являются ни адекватными, ни устойчивыми. |
| Currently 74% of the labour force has neither certification nor training. | В настоящее время 74 процента рабочей силы страны не имеют ни образования, ни профессиональной подготовки. |
| Patrol members repelled the attack and neither party sustained casualties. | Патруль отразил нападение, и ни одна из сторон не понесла потерь. |
| Overall, there was neither progress nor regression against this benchmark during the reporting period. | В общем, в течение отчетного периода в этой области не наблюдалось никакого прогресса или регресса в достижении этого показателя. |
| Therefore, neither IATA nor the individual airlines maintain no-fly lists. | Поэтому ни ИАТА, ни отдельные авиакомпании не ведут «черных списков». |
| Guyana emphasized the State neither condoned nor allowed discrimination of any form. | Гайана подчеркнула, что государство не только не попустительствует какой-либо дискриминации, но и не разрешает ее. |
| These broad categories are neither mutually exclusive nor ranked. | Эти широкие категории не являются ни взаимоисключающими, ни ранжированными по степени своей серьезности. |