| The Somalian Parliament in Mogadishu has neither adopted that delimitation nor repealed the Act on the territorial sea. | Парламент Сомали в Могадишо не утвердил эту делимитацию и не отменил закон о территориальном море. |
| Several underscored their disappointment with both the content and format of consultations, which tend to be neither interactive nor focused. | Несколько ораторов подчеркнули свою разочарованность как в связи с содержанием, так и форматом консультаций, которые, как правило, не носят интерактивного и целенаправленного характера. |
| The Doha Accord will neither replace nor change UNCTAD's core mandate as set up in 1964. | З. Дохинское соглашение не заменит и не изменит основной мандат ЮНКТАД, установленный в 1964 году. |
| In 1.0 per cent of the crimes neither of these categories was specified. | В 1,0% случаев стадия преступлений не была определена. |
| However, some member States emphasized that the above elements neither reflected their opinion nor should be considered as a consensus view. | Вместе с тем некоторые государства-члены подчеркнули, что вышеперечисленные элементы не отражают их мнения, равно как и не должны рассматриваться в качестве консенсусной точки зрения. |
| The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. | Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
| The Task Force has neither the mandate, nor the necessary staff and equipment to do so. | Целевая группа не имеет ни мандата, ни необходимого персонала и имущества для этого. |
| Burkina Faso is neither a diamond producer nor a Kimberley Process participant. | Буркина-Фасо не является ни производителем алмазов, ни участником Кимберлийского процесса. |
| While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. | Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
| In this environment, neither country is making sufficient progress towards building a strong and mutually beneficial relationship. | В такой обстановке ни одна из стран не добивается достаточного прогресса в налаживании прочных и взаимовыгодных отношений. |
| However, neither the Inter-Agency Committee nor the Joint Plan supersede the work of each individual organization. | Вместе с тем ни Межучрежденческий комитет, ни Совместный план не заменяют собой работу каждой отдельной организации. |
| Such a high level of foreign aid is neither stable nor sustainable, especially given the current state of the world economy. | Столь значительный объем внешней помощи не может считаться ни стабильным, ни устойчивым, особенно при нынешнем положении мировой экономики. |
| These summaries had neither thematic coherence nor cross-cutting analysis and did not attract the interest of Board members. | Эти резюме не отличались ни тематической последовательностью, ни всесторонним анализом вопросов, и члены Совета не проявили к ним интереса. |
| However, neither UNMIL nor Liberian agencies have been able to confirm them, despite increased patrolling in recent months. | Тем не менее ни МООНЛ, ни либерийские органы не смогли подтвердить такие сообщения, несмотря на расширение сферы патрулирования в последние месяцы. |
| The presentations noted that neither of those proposals had been supported by the Meeting of States Parties. | В презентации отмечалось, что ни одно из этих предложений не было поддержано Совещанием государств-участников. |
| As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. | По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
| Consequently, the extradition of Spanish nationals is not conditional upon their return, neither in the legislation nor in the treaties. | Поэтому ни в законодательстве, ни в международных договорах выдача граждан Испании не оговаривается их возвращением. |
| Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. | Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности. |
| Oversight is neither "control" nor "direction", though. | Тем не менее, надзор не является ни «контролем», ни «руководством». |
| The second report concludes that neither universal jurisdiction nor rules of this kind preclude immunity. | Во Втором докладе делается вывод о том, что ни универсальная юрисдикция, ни эти нормы не уничтожают иммунитет. |
| The script for the personal representative's first meeting with the detainee instructs that I am neither a lawyer nor your advocate... | Согласно инструкции по проведению первой встречи личного представителя с заключенным, в начале беседы следует заявить: Я не юрист и не адвокат... |
| Women's role in society was neither acknowledged nor promoted. | Роль женщин в обществе не признается и не поощряется. |
| The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. | Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |
| However, neither act as adequate planning frameworks and they do not have accompanying budgets. | Однако они пока не применяются как надлежащие планы действий и не подкреплены соответствующим бюджетом. |
| The broad categories of interpersonal and structural violence are neither mutually exclusive nor ranked. | Общие категории межличностного и структурного насилия не являются отдельными категориями, включенными в некую классификацию. |