The Somalian Parliament in Mogadishu has neither adopted that delimitation nor repealed the Act on the territorial sea. |
Парламент Сомали в Могадишо не утвердил эту делимитацию и не отменил закон о территориальном море. |
Several underscored their disappointment with both the content and format of consultations, which tend to be neither interactive nor focused. |
Несколько ораторов подчеркнули свою разочарованность как в связи с содержанием, так и форматом консультаций, которые, как правило, не носят интерактивного и целенаправленного характера. |
The Doha Accord will neither replace nor change UNCTAD's core mandate as set up in 1964. |
З. Дохинское соглашение не заменит и не изменит основной мандат ЮНКТАД, установленный в 1964 году. |
In 1.0 per cent of the crimes neither of these categories was specified. |
В 1,0% случаев стадия преступлений не была определена. |
However, some member States emphasized that the above elements neither reflected their opinion nor should be considered as a consensus view. |
Вместе с тем некоторые государства-члены подчеркнули, что вышеперечисленные элементы не отражают их мнения, равно как и не должны рассматриваться в качестве консенсусной точки зрения. |
The consequence of this situation was that often, such agreements neither benefited local farmers nor contributed to domestic food security. |
Нередко из-за этого такие соглашения не приносят пользы местным фермерам и не вносят вклад в обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
The Task Force has neither the mandate, nor the necessary staff and equipment to do so. |
Целевая группа не имеет ни мандата, ни необходимого персонала и имущества для этого. |
Burkina Faso is neither a diamond producer nor a Kimberley Process participant. |
Буркина-Фасо не является ни производителем алмазов, ни участником Кимберлийского процесса. |
While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. |
Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
In this environment, neither country is making sufficient progress towards building a strong and mutually beneficial relationship. |
В такой обстановке ни одна из стран не добивается достаточного прогресса в налаживании прочных и взаимовыгодных отношений. |
However, neither the Inter-Agency Committee nor the Joint Plan supersede the work of each individual organization. |
Вместе с тем ни Межучрежденческий комитет, ни Совместный план не заменяют собой работу каждой отдельной организации. |
Such a high level of foreign aid is neither stable nor sustainable, especially given the current state of the world economy. |
Столь значительный объем внешней помощи не может считаться ни стабильным, ни устойчивым, особенно при нынешнем положении мировой экономики. |
These summaries had neither thematic coherence nor cross-cutting analysis and did not attract the interest of Board members. |
Эти резюме не отличались ни тематической последовательностью, ни всесторонним анализом вопросов, и члены Совета не проявили к ним интереса. |
However, neither UNMIL nor Liberian agencies have been able to confirm them, despite increased patrolling in recent months. |
Тем не менее ни МООНЛ, ни либерийские органы не смогли подтвердить такие сообщения, несмотря на расширение сферы патрулирования в последние месяцы. |
The presentations noted that neither of those proposals had been supported by the Meeting of States Parties. |
В презентации отмечалось, что ни одно из этих предложений не было поддержано Совещанием государств-участников. |
As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. |
По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
Consequently, the extradition of Spanish nationals is not conditional upon their return, neither in the legislation nor in the treaties. |
Поэтому ни в законодательстве, ни в международных договорах выдача граждан Испании не оговаривается их возвращением. |
Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. |
Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности. |
Oversight is neither "control" nor "direction", though. |
Тем не менее, надзор не является ни «контролем», ни «руководством». |
The second report concludes that neither universal jurisdiction nor rules of this kind preclude immunity. |
Во Втором докладе делается вывод о том, что ни универсальная юрисдикция, ни эти нормы не уничтожают иммунитет. |
The script for the personal representative's first meeting with the detainee instructs that I am neither a lawyer nor your advocate... |
Согласно инструкции по проведению первой встречи личного представителя с заключенным, в начале беседы следует заявить: Я не юрист и не адвокат... |
Women's role in society was neither acknowledged nor promoted. |
Роль женщин в обществе не признается и не поощряется. |
The Administration should consider those recommendations, many of which could be readily implemented and required neither policy changes nor additional resources. |
Управлению следует рассмотреть эти рекомендации, многие из которых легко реализуемы и не требуют изменений в политике или дополнительных ресурсов. |
However, neither act as adequate planning frameworks and they do not have accompanying budgets. |
Однако они пока не применяются как надлежащие планы действий и не подкреплены соответствующим бюджетом. |
The broad categories of interpersonal and structural violence are neither mutually exclusive nor ranked. |
Общие категории межличностного и структурного насилия не являются отдельными категориями, включенными в некую классификацию. |