| On the contrary, it has neither admitted its criminal acts nor thought of compensating for them. | Напротив, она не признается в своих преступных деяниях и не думает выплачивать за них компенсацию. |
| Simply put - they neither promote peace nor do they encourage genuine negotiation. | Иными словами, они не способствуют обеспечению мира и не ведут к подлинным переговорам. |
| We neither produce nor export armaments. | Мы не производим и не экспортируем вооружения. |
| In fact, Myanmar neither produces nor imports the precursor chemicals used in the production of these drugs. | Фактически Мьянма не производит и не импортирует прекурсоры химических веществ, применяемых при производстве этих наркотиков. |
| As we have heard here, a migrant is neither merchandise nor a delinquent. | Как мы здесь слышали, мигрант это не товар и не правонарушитель. |
| It neither saved the League of Nations nor ensured accountability. | И это вовсе не спасло Лигу Наций. |
| We are here neither to intrude nor to offer any specific solutions. | Мы не собираемся ни вмешиваться, ни предлагать какие-либо конкретные решения. |
| However, neither the United Nations nor the Special Committee had taken action to assist in Gibraltar's decolonization process. | Однако ни Организация Объединенных Наций, ни Специальный комитет не предприняли никаких шагов по оказанию содействия процессу деколонизации Гибралтара. |
| Because Eritrea's strategic goal is neither peace nor a peaceful common boundary. | Потому, что стратегической целью Эритреи не являются ни мир, ни безопасная граница. |
| We have learned that we are being neither cost-effective nor efficient. | Мы поняли, что мы не добились ни экономичности, ни эффективности. |
| We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. | Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
| The embargo has benefited neither side; quite the contrary, it has created additional tension between two neighbouring countries. | От блокады не выиграл никто, напротив, она привела к усилению напряженности в отношениях между двумя соседними странами. |
| The report indicates neither the methodology followed to arrive at that estimate nor the statistical sources used. | В докладе не указаны ни методика, которая применялась для получения таких результатов, ни использованные статистические источники. |
| Making deals with the Taliban will bring neither peace nor security. | Сделки с «Талибаном» не принесут ни мира, ни безопасности. |
| It has been observed that globalization has not benefited all countries equally, neither has international migration. | Отмечается, что ни глобализация, ни международная миграция не приносят равных выгод всем странам. |
| No individuals, neither staff nor inmates, were injured during the incident. | Во время этого инцидента никто из тюремного персонала или заключенных не пострадал. |
| However, neither suspects nor prosecuting parties are more specifically classified in the statistics. | Однако в этих статистических данных ни подозреваемые, ни преследуемые лица более конкретно не указываются. |
| The Special Investigation Unit was still in place, and neither the police nor the executive branch had any intention of eliminating it. | С другой стороны, по-прежнему существует Специальная следственная служба, и ни полиция, ни исполнительные органы не намерены распускать ее. |
| Please respond to authoritative criticisms that the national referendum to amend the Constitution in June 2003 was neither free nor fair. | Просьба прокомментировать заслуживающие внимания критические замечания о том, что проведенный в июне 2003 года национальный референдум о внесении поправок в Конституцию не был ни свободным, ни справедливым. |
| Regarding the International Crisis Group and the Erk Democratic Party, neither had ever applied for registration. | Что касается Международной группы по предотвращению кризисов и демократической партии «Эрк», ни одна из них не подавала заявления о регистрации. |
| The proposal is neither an exhaustive nor a conclusive set of possible provisions. | Это предложение не носит исчерпывающего характера и не представляет собой исчерпывающий комплекс возможных положений. |
| It must be clearly emphasized that the Government of Liberia has neither the will, the means nor the desire to engage in hegemonic aspirations. | Следует недвусмысленно подчеркнуть, что правительство Либерии не имеет намерения, средств или желания вынашивать гегемонистские устремления. |
| It goes without saying that there is neither stability nor security without sustainable and comprehensive development. | Не вызывает сомнений тот факт, что без устойчивого и всеобъемлющего развития не может идти речь о стабильности или безопасности. |
| Both parties agreed that the issue was neither contemplated nor discussed at that time. | Обе стороны признали, что в тот момент этот вопрос не ставился и не обсуждался. |
| The objective facts require that we be neither alarmist sores of panic nor complacent do-nothings. | Объективная реальность требует, чтобы мы не сеяли панику, но и не предавались самодовольной бездеятельности. |