| We must forget neither how recent the suffering is, nor who suffered. | Мы не должны забывать ни о том, что страдания имели место совсем недавно, ни о том, кто страдал. |
| El Salvador understands that building a culture of peace is neither a single act nor a set of acts or projects. | Сальвадор осознает, что формирование культуры мира не является ни одноразовым мероприятием, ни серией мер или проектов. |
| This question is neither minor nor of secondary importance to the national security and stability of many countries. | С учетом соображений национальной безопасности и стабильности многих стран данный вопрос не является малозначительным или второстепенным. |
| They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. | Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
| This was a war that neither country could afford and that should never have taken place. | Это была война, которую ни одна из стран не могла себе позволить и которая никогда не должна была начинаться. |
| We should consider the elaboration of a document that would be neither a draft revision of the Charter nor a supplement to it. | Мы должны подумать над разработкой документа, который бы не был ни проектом пересмотренного Устава, ни дополнением к нему. |
| Minors under 18 years of age are neither mentally nor physically equipped to take part in armed conflict. | Несовершеннолетние в возрасте до 18 лет ни психологически, ни физически не готовы к тому, чтобы принимать участие в вооруженном конфликте. |
| Malaysia believed that the freedom of the market to act was neither absolute nor unqualified. | Малайзия считает, что принцип свободного действия рыночных сил не является ни абсолютным, ни безоговорочным. |
| There is neither a draft system nor forced conscription in the country. | В стране не существует ни системы призыва, ни принудительной вербовки. |
| While neither an oral proceeding nor a revision is routine, each offers the possibility of more detailed analysis when appropriate. | Хотя устное судопроизводство и изменение решения не являются обычной практикой, они позволяют проводить более детальный анализ, когда это необходимо. |
| It was neither the will nor a requirement of the Korean people. | Он не был следствием ни волеизъявления, ни устремлений корейского народа. |
| It respects neither human beings nor the values of humanity. | Он не ценит ни людей, ни человеческие ценности. |
| The Government and RCD have taken steps to demobilize children, but neither MLC nor the Ugandan troops have done so. | Правительство и КОД приняли меры по демобилизации детей, чего не сделали ни ДОК, ни угандийские военные. |
| Violence cannot produce peace, neither can it be an arbiter of claims. | Насилие не может принести мира, как не может оно и служить арбитром в споре. |
| The carnage that is going on at present will benefit neither side. | Бойня, которая происходит сейчас, не принесет пользы ни одной из сторон. |
| He further noted that international human rights law was neither for nor against privatization of service provision. | Он далее отметил, что международное право в области прав человека не поощряет и не запрещает приватизации сферы услуг. |
| The list is neither exhaustive nor final and can be improved further. | Этот перечень не является исчерпывающим или окончательным и может быть дополнен или изменен. |
| These shared institutional mechanisms are neither politically independent nor economically autonomous. | Эти совместно используемые институциональные механизмы не являются политически независимыми или экономически самостоятельными. |
| We know that the struggle against terrorism will be neither easy nor swift. | Мы знаем, что борьба против терроризма не будет легкой или быстрой. |
| Dialogue, however, leads us to the understanding that there is neither an inferior nor a superior civilization or culture. | Однако диалог ведет к осознанию того, что низших или высших цивилизаций или культур не существует. |
| Numerous sources attest that, following the collapse of Assyria, the Assyrians were neither annihilated nor assimilated. | Многочисленные источники свидетельствуют о том, что после падения Ассирии, ассирийцы не были уничтожены или ассимилированы. |
| UNCDF has neither the size nor the resources to make a significant impact on poverty on its own. | ФКРООН не имеет ни потенциала, ни ресурсов для того, чтобы оказать значительное воздействие на сокращение масштабов нищеты своими силами. |
| It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. | Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
| The choice is neither predetermined nor unavoidable; that is why each of us individually chooses and takes personal responsibility. | Выбор не является ни предопределенным, ни неизбежным; именно поэтому каждый из нас в отдельности делает этот выбор и несет личную ответственность. |
| The Council neither reflects nor represents the aspirations and views of the larger membership. | Совет не представляет всех членов Организации и не отражает их устремления и мнения. |