| The problem is neither confined to one geographical area nor exclusively practised within one particular religion or belief system. | Эта проблема не ограничивается лишь одним географическим регионом и существует не только в рамках одной конкретной религии или вероисповедания. |
| The Constitution is neither implemented nor adequate to address the specific discrimination against this minority. | Положения Конституции не применяются и не являются достаточными для искоренения дискриминации в отношении этого конкретного меньшинства. |
| Monaco neither produces nor uses SCCPs (Annex E 2010 submission). | Монако не производит и не использует КЦХП (информация представлена соответственно приложению Е за 2010 год). |
| Beyond that the Protocol neither defines essential uses nor specifies how the exemption process should work. | Помимо этого, Протокол не дает определения основных видов применения и не уточняет, как должен функционировать процесс предоставления исключений. |
| First, it observed that neither ICC Rules nor Serbian Law on Arbitration request and mandate a specific method of communication between the arbitrators. | Во-первых, он отметил, что ни Регламент МТП, ни Закон об арбитраже Сербии не предусматривают и не устанавливают какой-либо конкретный метод общения между арбитрами. |
| Moreover, we affirm our position that one-sided statements and comments on this escalation are neither helpful nor acceptable. | Более того, мы вновь подтверждаем нашу позицию о том, что односторонние заявления и комментарии в отношении этой эскалации не являются ни полезными, ни приемлемыми. |
| Egyptian law does not contemplate judicial appeal to a higher court, neither civilian nor military. | Законодательство Египта не предусматривает возможности судебной апелляции в суд высшей инстанции, ни в гражданский, ни в военный. |
| Settlements neither involve traditional confiscation procedures nor the participation of the victim country. | Принятые решения не предусматривали ни традиционных процедур конфискация, ни участия пострадавшей страны. |
| JS1 noted that the United Nations treaty-body recommendations were neither officially published nor disseminated among the state institutions. | В СП1 отмечается, что рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций не были ни официально опубликованы, ни распространены в государственных учреждениях. |
| At the time of reporting, neither the circumstances surrounding their enforced disappearance nor their whereabouts had been established. | На момент представления докладов не были установлены ни обстоятельства их насильственного исчезновения, ни место их нахождения. |
| Such mercury would be neither considered to be nor treated as waste. | Такая ртуть не будет считаться или рассматриваться в качестве отходов. |
| The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. | Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
| No other objective evidence of the son's guilt was produced, neither during the preliminary investigation nor in court. | Никаких иных объективных доказательств вины ее сына предъявлено не было ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
| The author can neither read, nor understand, nor write Nepali. | Автор не умеет ни читать, ни писать на непальском языке и не понимает его. |
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
| They argue that such restriction of the right to vote is neither essential nor natural nor a required condition of life in prison. | Они утверждают, что подобное ограничение избирательного права не является неизбежным, обязательным условием жизни в неволе. |
| Psychosocial and intellectual disabilities are often neither diagnosed nor treated, and their significance is generally overlooked. | Психосоциальные и интеллектуальные нарушения часто не диагностируются и не лечатся, а их значение, как правило, не принимается во внимание. |
| Crises in and of themselves are neither good nor bad; their results depend on how we manage them. | Сами по себе возникающие кризисы не бывают хорошими или плохими; их последствия зависят от нашей способности их регулировать. |
| Such cooperation is certainly triangular, but it neither replaces nor substitutes the need for North-South cooperation. | Такое сотрудничество носит, разумеется, трехсторонний характер, однако оно не замещает и не подменяет собой сотрудничества Север-Юг. |
| We witnessed neither extremism, nor the so-called clash of civilizations, but an episode in the fight for freedom and justice. | Мы стали свидетелями не проявлений экстремизма, не так называемого «столкновения цивилизаций», а лишь эпизода в борьбе за свободу и справедливость. |
| Lessons learned thus far have been neither systematically gathered nor easily transformable into policies or guidelines. | До настоящего времени извлеченные уроки систематически не обобщались, и их было непросто учитывать при разработке стратегий или руководящих указаний. |
| This is neither incompatible with a negotiation process, nor an expression of unilateralism. | Оно не находится в противоречии с процессом переговоров и не является проявлением одностороннего подхода. |
| The Dominican Republic neither produces nor exports weapons. | Доминиканская Республика не производит и не экспортирует оружие. |
| Furthermore, neutrality neither confers nor takes away legitimacy from any authority. | Более того, нейтралитет не наделяет легитимностью какую-либо власть и не лишает ее легитимности. |
| Lithuania neither unilaterally nor multilaterally as a Member State of the European Union applies any restrictive measures against Cuba. | Литва не применяет никаких ограничительных мер в отношении Кубы ни в одностороннем порядке, ни в многостороннем в качестве государства - члена Европейского союза. |