| They were neither manifestly arbitrary nor did they amount to a denial of justice. | Они не были ни явно произвольными, ни равносильными отказу в правосудии. |
| However, the National Statistical Committee neither keeps nor submits records with regard to this matter. | Однако, Национальным статистическим комитетом республики отчетность по данному пункту отсутствует и не представляется. |
| Complete coherence could be neither needed nor desirable, as it could impede healthy competition among different countries in the region. | Полная согласованность, возможно, не только не нужна, но и нежелательна, поскольку она может препятствовать здоровой конкуренции между разными странами региона. |
| Trichlorfon is neither genotoxic nor classified as carcinogenic according to effects observed in studies on mice, rats, monkeys, and hamsters. | Трихлорфон не является генотоксичным и не классифицируется как канцерогенное вещество на основе эффектов, наблюдаемых в исследованиях на мышах, крысах, обезьянах и хомяках. |
| Overall, neither the scope nor the speed of change has abated in recent years. | В целом, за последние годы не уменьшились ни масштабы, ни темпы изменений. |
| There was neither chaos nor voluntary movements. | Никакого сумбура, произвольных движений там не было. |
| The excessive orientation towards profit neither respects Mother Earth nor takes into account human needs. | Чрезмерное стремление к прибыли не обеспечивает ни уважения к Матери-Земле, ни учета потребностей человека. |
| Consequently, he submits that neither of those two avenues were available to him. | С учетом вышеизложенного автор утверждает, что ему не было доступно ни одно из этих средств защиты. |
| It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. | Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
| The committees have received neither the training needed nor the necessary tools, such as the 1998 supplementary roll. | Эти комиссии не получили ни надлежащей подготовки, ни необходимых инструментов, таких как дополнительный список 1998 года. |
| Unwavering in its commitment to peace, Ecuador states that it neither produces nor has used armaments or ammunitions containing depleted uranium. | Будучи ярым приверженцем мира, Эквадор заявляет, что он не производит и не применяет оружие и боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
| Since the Government of Panama has no army, its security agencies neither possess nor use such items. | Поскольку у правительства Панамы нет армии, органы безопасности страны не располагают таким оружием и не применяют его. |
| Many were also unaware of developments in the peace process and had been neither informed nor consulted. | Многие ничего не знали о развитии мирного процесса, их не информируют и с ними не советуются. |
| The device shall neither be rigidly fixed to the RUPD nor to the test equipment. | Устройство не должно быть жестко прикреплено к ЗПЗУ или испытательному оборудованию . |
| Ships that on registries show as neither owned nor flagged but are under its control are difficult to identify. | Существуют трудности с выявлением судов, которые согласно регистрационным записям не принадлежат этой стране и не действуют под ее флагом. |
| He underlined that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was a non-legally binding document which affected neither customary international law nor Canadian law. | Он подчеркивает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является юридически обязательным документом и не влияет ни на обычное международное право, ни на канадское законодательство. |
| The world order before the Charter of the United Nations was neither democratic nor equitable. | Мировой порядок до принятия Устава Организации Объединенных Наций не был ни справедливым, ни демократическим. |
| His assessment was that neither side would achieve a decisive military victory in 2014. | Согласно его оценке, в 2014 году ни одной из сторон не удастся одержать решающую военную победу. |
| Instructions must in particular neither interfere with the normal working of the carrier's undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. | Инструкции не должны ни нарушать нормальную эксплуатацию предприятия перевозчика, ни наносить ущерба отправителям или получателям других отправок. |
| Due to the round table taking place and time constrains, neither presentations nor discussion are foreseen on this agenda item. | Ввиду организации круглого стола и временных ограничений по этому пункту повестки дня не предполагается ни выступлений с сообщениями, ни проведения обсуждений. |
| Some went so far as to express the view that neither the Government of Morocco nor Frente Polisario truly represents their interests. | Некоторые из них даже заявляли, что ни правительство Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО по-настоящему не представляют их интересы. |
| During the reporting period, neither the branches nor the plenary needed to resort to electronic means for their decision-making. | За отчетный период ни соответствующим подразделениям, ни пленуму не потребовалось прибегать к электронным средствам для принятия ими своих решений. |
| Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. | Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
| While neither region adopted such a resolution, both acknowledged the importance of taking action on highly hazardous pesticides. | Хотя эти регионы не приняли такие резолюции, они признали важное значение принятия мер в отношении высокоопасных пестицидов. |
| I hope neither of them was injured in the crash. | Надеюсь, никто из них не пострадал в аварии. |