They were neither manifestly arbitrary nor did they amount to a denial of justice. |
Они не были ни явно произвольными, ни равносильными отказу в правосудии. |
However, the National Statistical Committee neither keeps nor submits records with regard to this matter. |
Однако, Национальным статистическим комитетом республики отчетность по данному пункту отсутствует и не представляется. |
Complete coherence could be neither needed nor desirable, as it could impede healthy competition among different countries in the region. |
Полная согласованность, возможно, не только не нужна, но и нежелательна, поскольку она может препятствовать здоровой конкуренции между разными странами региона. |
Trichlorfon is neither genotoxic nor classified as carcinogenic according to effects observed in studies on mice, rats, monkeys, and hamsters. |
Трихлорфон не является генотоксичным и не классифицируется как канцерогенное вещество на основе эффектов, наблюдаемых в исследованиях на мышах, крысах, обезьянах и хомяках. |
Overall, neither the scope nor the speed of change has abated in recent years. |
В целом, за последние годы не уменьшились ни масштабы, ни темпы изменений. |
There was neither chaos nor voluntary movements. |
Никакого сумбура, произвольных движений там не было. |
The excessive orientation towards profit neither respects Mother Earth nor takes into account human needs. |
Чрезмерное стремление к прибыли не обеспечивает ни уважения к Матери-Земле, ни учета потребностей человека. |
Consequently, he submits that neither of those two avenues were available to him. |
С учетом вышеизложенного автор утверждает, что ему не было доступно ни одно из этих средств защиты. |
It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. |
Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
The committees have received neither the training needed nor the necessary tools, such as the 1998 supplementary roll. |
Эти комиссии не получили ни надлежащей подготовки, ни необходимых инструментов, таких как дополнительный список 1998 года. |
Unwavering in its commitment to peace, Ecuador states that it neither produces nor has used armaments or ammunitions containing depleted uranium. |
Будучи ярым приверженцем мира, Эквадор заявляет, что он не производит и не применяет оружие и боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
Since the Government of Panama has no army, its security agencies neither possess nor use such items. |
Поскольку у правительства Панамы нет армии, органы безопасности страны не располагают таким оружием и не применяют его. |
Many were also unaware of developments in the peace process and had been neither informed nor consulted. |
Многие ничего не знали о развитии мирного процесса, их не информируют и с ними не советуются. |
The device shall neither be rigidly fixed to the RUPD nor to the test equipment. |
Устройство не должно быть жестко прикреплено к ЗПЗУ или испытательному оборудованию . |
Ships that on registries show as neither owned nor flagged but are under its control are difficult to identify. |
Существуют трудности с выявлением судов, которые согласно регистрационным записям не принадлежат этой стране и не действуют под ее флагом. |
He underlined that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was a non-legally binding document which affected neither customary international law nor Canadian law. |
Он подчеркивает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является юридически обязательным документом и не влияет ни на обычное международное право, ни на канадское законодательство. |
The world order before the Charter of the United Nations was neither democratic nor equitable. |
Мировой порядок до принятия Устава Организации Объединенных Наций не был ни справедливым, ни демократическим. |
His assessment was that neither side would achieve a decisive military victory in 2014. |
Согласно его оценке, в 2014 году ни одной из сторон не удастся одержать решающую военную победу. |
Instructions must in particular neither interfere with the normal working of the carrier's undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. |
Инструкции не должны ни нарушать нормальную эксплуатацию предприятия перевозчика, ни наносить ущерба отправителям или получателям других отправок. |
Due to the round table taking place and time constrains, neither presentations nor discussion are foreseen on this agenda item. |
Ввиду организации круглого стола и временных ограничений по этому пункту повестки дня не предполагается ни выступлений с сообщениями, ни проведения обсуждений. |
Some went so far as to express the view that neither the Government of Morocco nor Frente Polisario truly represents their interests. |
Некоторые из них даже заявляли, что ни правительство Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО по-настоящему не представляют их интересы. |
During the reporting period, neither the branches nor the plenary needed to resort to electronic means for their decision-making. |
За отчетный период ни соответствующим подразделениям, ни пленуму не потребовалось прибегать к электронным средствам для принятия ими своих решений. |
Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. |
Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
While neither region adopted such a resolution, both acknowledged the importance of taking action on highly hazardous pesticides. |
Хотя эти регионы не приняли такие резолюции, они признали важное значение принятия мер в отношении высокоопасных пестицидов. |
I hope neither of them was injured in the crash. |
Надеюсь, никто из них не пострадал в аварии. |