| Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. | Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
| In this example, payments received between three and nine months would receive neither incentive nor penalty. | В соответствии с этим примером в случае выплат, полученных в период между тремя и девятью месяцами, не применяются ни стимулы, ни санкции. |
| The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. | Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений. |
| Imposing upper limits on the number of resolutions is neither practical nor feasible. | Устанавливать пределы в отношении количества резолюций не представляется ни практичным, ни осуществимым. |
| The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
| The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. | Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
| Russian company law neither requires nor prohibits having a board audit committee. | В российском корпоративном праве не содержится нормы, требующей или запрещающей создание аудиторского комитета. |
| The GATS neither requires nor precludes a particular regulatory regime. | ГАТС не навязывает и не запрещает использования того или иного нормативно-правового режима. |
| It neither legitimizes nor condemns the use of force. | Это не узаконивает и не осуждает применение силы. |
| Therefore, since the Constitution neither encouraged nor prohibited the formation of political parties, they could be created if necessary. | Таким образом, поскольку Конституция не поощряет и не запрещает создания политических партий, при необходимости они могут создаваться. |
| Fortunately, neither the driver nor the patient were injured as a result of this incident. | К счастью, ни водитель, ни пациент не пострадали в результате этого инцидента. |
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
| Taking the high road to competitiveness rather than the low road was neither easy nor automatic. | Магистральное продвижение к конкурентоспособности в отличие от опосредованного пути является непростой задачей и не происходит автоматически. |
| It was neither prohibited under international law nor regarded as lawful. | Клаузула и не запрещена по международному праву, и не рассматривается как правомерная. |
| It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. | Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
| The Ethiopian letter stated that "neither will be allowed by Ethiopia to enter Ethiopian territory henceforth". | В письме Эфиопии заявляется, что «никому из них с этого момента Эфиопия не позволит ступить на эфиопскую территорию». |
| However, neither the quality of candidates nor career prospects for junior staff had improved. | Однако не произошло ни повышения качества кандидатов, ни расширения возможностей развития карьеры для младших сотрудников. |
| It is submitted that neither policy considerations nor State practice support such an extension. | Представляется, что ни политические соображения, ни практика государств не поддерживают такого распространения. |
| Finally, respect for humanitarian law allows for neither exception nor reservation. | И наконец, не может и не должно быть никаких исключений или оговорок в том, что касается соблюдения норм гуманитарного права. |
| However, the right of self-defence is neither unconditional nor unlimited. | Однако право на самозащиту не является ни безоговорочным, ни неограниченным. |
| The Bureau's actions had been neither constructive nor transparent and had created a dangerous precedent. | Действия Бюро не являются ни конструктивными, ни прозрачными, и они создают опасный прецедент. |
| The latter, however, is neither paid nor vested with legal authority. | Однако председатель не получает никакого вознаграждения, и она не наделена юридическими полномочиями. |
| She could neither confirm nor deny that violence against women was increasing, as there were no comparable data available. | Она не может ни подтвердить, ни отрицать того, что масштабы насилия в отношении женщин увеличиваются, из-за отсутствия сопоставимых данных. |
| Regarding measures to respond to financial crises, a single recipe was neither feasible nor desirable. | Что касается мер по преодолению финансовых кризисов, то единый рецепт не только не возможен, но и не желателен. |
| In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. | За отчетный период ни в один из действующих законов в этой области поправки не вносились, и ни одного нового закона в этой связи принято не было. |