Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. |
Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
In this example, payments received between three and nine months would receive neither incentive nor penalty. |
В соответствии с этим примером в случае выплат, полученных в период между тремя и девятью месяцами, не применяются ни стимулы, ни санкции. |
The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. |
Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений. |
Imposing upper limits on the number of resolutions is neither practical nor feasible. |
Устанавливать пределы в отношении количества резолюций не представляется ни практичным, ни осуществимым. |
The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. |
Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
Russian company law neither requires nor prohibits having a board audit committee. |
В российском корпоративном праве не содержится нормы, требующей или запрещающей создание аудиторского комитета. |
The GATS neither requires nor precludes a particular regulatory regime. |
ГАТС не навязывает и не запрещает использования того или иного нормативно-правового режима. |
It neither legitimizes nor condemns the use of force. |
Это не узаконивает и не осуждает применение силы. |
Therefore, since the Constitution neither encouraged nor prohibited the formation of political parties, they could be created if necessary. |
Таким образом, поскольку Конституция не поощряет и не запрещает создания политических партий, при необходимости они могут создаваться. |
Fortunately, neither the driver nor the patient were injured as a result of this incident. |
К счастью, ни водитель, ни пациент не пострадали в результате этого инцидента. |
Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. |
Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
Taking the high road to competitiveness rather than the low road was neither easy nor automatic. |
Магистральное продвижение к конкурентоспособности в отличие от опосредованного пути является непростой задачей и не происходит автоматически. |
It was neither prohibited under international law nor regarded as lawful. |
Клаузула и не запрещена по международному праву, и не рассматривается как правомерная. |
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. |
Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
The Ethiopian letter stated that "neither will be allowed by Ethiopia to enter Ethiopian territory henceforth". |
В письме Эфиопии заявляется, что «никому из них с этого момента Эфиопия не позволит ступить на эфиопскую территорию». |
However, neither the quality of candidates nor career prospects for junior staff had improved. |
Однако не произошло ни повышения качества кандидатов, ни расширения возможностей развития карьеры для младших сотрудников. |
It is submitted that neither policy considerations nor State practice support such an extension. |
Представляется, что ни политические соображения, ни практика государств не поддерживают такого распространения. |
Finally, respect for humanitarian law allows for neither exception nor reservation. |
И наконец, не может и не должно быть никаких исключений или оговорок в том, что касается соблюдения норм гуманитарного права. |
However, the right of self-defence is neither unconditional nor unlimited. |
Однако право на самозащиту не является ни безоговорочным, ни неограниченным. |
The Bureau's actions had been neither constructive nor transparent and had created a dangerous precedent. |
Действия Бюро не являются ни конструктивными, ни прозрачными, и они создают опасный прецедент. |
The latter, however, is neither paid nor vested with legal authority. |
Однако председатель не получает никакого вознаграждения, и она не наделена юридическими полномочиями. |
She could neither confirm nor deny that violence against women was increasing, as there were no comparable data available. |
Она не может ни подтвердить, ни отрицать того, что масштабы насилия в отношении женщин увеличиваются, из-за отсутствия сопоставимых данных. |
Regarding measures to respond to financial crises, a single recipe was neither feasible nor desirable. |
Что касается мер по преодолению финансовых кризисов, то единый рецепт не только не возможен, но и не желателен. |
In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. |
За отчетный период ни в один из действующих законов в этой области поправки не вносились, и ни одного нового закона в этой связи принято не было. |