| For the same reason, neither GSP nor GSTP preferences were offered. | По той же причине не предоставляются преференции ВСП и ГСТП. |
| It serves neither the interests of the Congolese people, nor those of the region as a whole. | Оно не отвечает интересам конголезского народа и региона в целом. |
| However, neither of these costs are prepaid expenses, but rather are similar to Hidrogradnja's own labour costs. | Однако эти расходы представляют собой не авансовые платежи, а затраты, аналогичные собственным затратам "Гидроградни" на рабочую силу. |
| The extent and severity of desertification in Nigeria has not been fully established neither the rate of its progression properly documented. | Масштабы и интенсивность опустынивания в Нигерии полностью не определены, а скорость этого процесса надлежащим образом не зафиксирована. |
| The Committee noted with concern that neither Luxembourg nor the European Community had responded yet to the 2002. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что ни Люксембург, ни Европейское сообщество не ответили на вопросник 2002 года. |
| Several clashes between the two communities, which were allegedly neither prevented nor repressed by jail guards, have been reported. | Сообщается о нескольких стычках между представителями этих двух общин, которые, как утверждалось, не предотвращались и не пресекались тюремной охраной. |
| Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. | Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
| He is neither a youth, nor elderly. | Он не является ни подростком, ни стариком. |
| On neither occasion was adequate notice of his removal given to his lawyers. | Ни в одном из случаев его адвокаты не были своевременно оповещены о его перемещении. |
| The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. | Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
| 2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. | 2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
| Numbers indicate neither priorities nor the sequence in which issues should be discussed. | Порядковые номера не означают ни степени важности вопросов, ни в каком порядке они должны обсуждаться. |
| It is further stated that neither in Pakistan would he be safe. | Далее автор утверждает, что в Пакистане он также не будет находиться в безопасности. |
| However, resource transfers to these and other low-income countries remain inadequate, and are neither steady nor assured. | Однако объем передачи ресурсов в эти и другие страны с низким уровнем дохода остается недостаточным и не является ни стабильным, ни гарантированным. |
| The rest were neither blindfolded nor were their hands tied. | У остальных повязок на глазах не было, и у них не были связаны руки. |
| However, he said that the camps were neither fenced-in nor monitored 24 hours a day. | Однако он сказал, что эти лагеря не огорожены и не контролируются круглосуточно. |
| However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. | Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
| We support neither independence nor the maintenance of the status quo. | Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво. |
| For the information of the Secretary-General, Sudan has established neither a diplomatic nor a consular office in the Philippines. | Для сведения Генерального секретаря - Судан не создавал ни дипломатического, ни консульского учреждения на территории Филиппин. |
| However, neither the CIS peacekeeping force nor the Abkhaz authorities have reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. | Тем не менее ни миротворческие силы СНГ, ни абхазские власти не сообщали о каких-либо нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
| However, that information was neither complete nor sent in a timely and consistent manner. | Однако эта информация не была полной и представлялась несвоевременно и непоследовательно. |
| This is not the place to address these crucial issues, but neither can we ignore them. | Сейчас не время поднимать эти важнейшие вопросы, но мы не можем их и игнорировать. |
| Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. | Уганда не питает территориальных амбиций и не преследует никаких экономических интересов, выходящих за рамки нормального хода двустороннего и регионального экономического сотрудничества. |
| The accompanying medical report neither states nor suggests how the wound might have occurred. | В прилагаемом медицинском заключении не указывается, каким образом было причинено такое ранение, и не содержится предположений на этот счет. |
| Thus, the Court has neither the opportunity of observing the demeanour of witnesses nor the benefit of cross examination. | Таким образом, Суд не имеет возможности наблюдать за поведением свидетелей или проводить перекрестный допрос. |