For the same reason, neither GSP nor GSTP preferences were offered. |
По той же причине не предоставляются преференции ВСП и ГСТП. |
It serves neither the interests of the Congolese people, nor those of the region as a whole. |
Оно не отвечает интересам конголезского народа и региона в целом. |
However, neither of these costs are prepaid expenses, but rather are similar to Hidrogradnja's own labour costs. |
Однако эти расходы представляют собой не авансовые платежи, а затраты, аналогичные собственным затратам "Гидроградни" на рабочую силу. |
The extent and severity of desertification in Nigeria has not been fully established neither the rate of its progression properly documented. |
Масштабы и интенсивность опустынивания в Нигерии полностью не определены, а скорость этого процесса надлежащим образом не зафиксирована. |
The Committee noted with concern that neither Luxembourg nor the European Community had responded yet to the 2002. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что ни Люксембург, ни Европейское сообщество не ответили на вопросник 2002 года. |
Several clashes between the two communities, which were allegedly neither prevented nor repressed by jail guards, have been reported. |
Сообщается о нескольких стычках между представителями этих двух общин, которые, как утверждалось, не предотвращались и не пресекались тюремной охраной. |
Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. |
Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
He is neither a youth, nor elderly. |
Он не является ни подростком, ни стариком. |
On neither occasion was adequate notice of his removal given to his lawyers. |
Ни в одном из случаев его адвокаты не были своевременно оповещены о его перемещении. |
The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. |
Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. |
2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
Numbers indicate neither priorities nor the sequence in which issues should be discussed. |
Порядковые номера не означают ни степени важности вопросов, ни в каком порядке они должны обсуждаться. |
It is further stated that neither in Pakistan would he be safe. |
Далее автор утверждает, что в Пакистане он также не будет находиться в безопасности. |
However, resource transfers to these and other low-income countries remain inadequate, and are neither steady nor assured. |
Однако объем передачи ресурсов в эти и другие страны с низким уровнем дохода остается недостаточным и не является ни стабильным, ни гарантированным. |
The rest were neither blindfolded nor were their hands tied. |
У остальных повязок на глазах не было, и у них не были связаны руки. |
However, he said that the camps were neither fenced-in nor monitored 24 hours a day. |
Однако он сказал, что эти лагеря не огорожены и не контролируются круглосуточно. |
However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. |
Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
We support neither independence nor the maintenance of the status quo. |
Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво. |
For the information of the Secretary-General, Sudan has established neither a diplomatic nor a consular office in the Philippines. |
Для сведения Генерального секретаря - Судан не создавал ни дипломатического, ни консульского учреждения на территории Филиппин. |
However, neither the CIS peacekeeping force nor the Abkhaz authorities have reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. |
Тем не менее ни миротворческие силы СНГ, ни абхазские власти не сообщали о каких-либо нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
However, that information was neither complete nor sent in a timely and consistent manner. |
Однако эта информация не была полной и представлялась несвоевременно и непоследовательно. |
This is not the place to address these crucial issues, but neither can we ignore them. |
Сейчас не время поднимать эти важнейшие вопросы, но мы не можем их и игнорировать. |
Uganda has neither territorial ambitions nor economic interests beyond the normal course of bilateral and regional economic cooperation. |
Уганда не питает территориальных амбиций и не преследует никаких экономических интересов, выходящих за рамки нормального хода двустороннего и регионального экономического сотрудничества. |
The accompanying medical report neither states nor suggests how the wound might have occurred. |
В прилагаемом медицинском заключении не указывается, каким образом было причинено такое ранение, и не содержится предположений на этот счет. |
Thus, the Court has neither the opportunity of observing the demeanour of witnesses nor the benefit of cross examination. |
Таким образом, Суд не имеет возможности наблюдать за поведением свидетелей или проводить перекрестный допрос. |