Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
The State, which provides neither adequate educational services nor decent salaries for teachers, cannot elude its responsibility. В данном случае прямая ответственность за это лежит на государстве, которое не обеспечивает возможности для получения адекватного образования и не предоставляет преподавателям надлежащей заработной платы.
It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. Она не является ни традиционным арбитражным трибуналом, ни судом.
It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением.
It is neither configured nor equipped for mandates to fight or to hold ground. Они не имеют соответствующей структуры или оснащения для выполнения мандатов по ведению боевых действий или защите территорий.
Violence and aggressiveness are a part neither of our evolutionary legacy nor of our genes. Насилие и агрессивность не свойственны ни закону эволюции, ни генетике человека.
As such, they neither help nor disturb one another. Как таковые эти подразделения не помогают, но и не мешают работать друг другу.
But the Republic of China on Taiwan can neither become a party to the convention, nor participate in its relevant activities. Тем не менее Китайская Республика на Тайване не может ни стать участницей этой Конвенции, ни участвовать в связанной с нею деятельности.
Of course, neither the population of the Republic nor the President could countenance this state of affairs. Естественно, такое положение вещей не могло устроить ни жителей республики, ни ее Президента.
This statement is neither gratuitous nor exaggerated; it is based upon proven incidents in a number of armed conflicts. Сделанное ранее утверждение не является голословным или преувеличенным; оно основывается на фактах, выявленных в ходе различных вооруженных конфликтов.
From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом.
It neither benefited any people nor made any people any happier. Она никому не принесла блага, не сделала ни один народ счастливым.
The colonial case of Puerto Rico is neither conventional nor routine. Колониальное положение Пуэрто-Рико не является ни условностью, ни рутиной.
In any case, neither of the proposals contained in operative paragraph 10 has any great appeal to us. В любом случае ни одно из предложений в пункте 10 постановляющей части не кажется нам привлекательным.
The United Nations is coming to an important turning-point in its history when it must be neither indecisive nor inward-looking. Организация Объединенных Наций приближается к важному поворотному моменту в своей истории, когда она не может остаться нерешительной и замкнутой.
Let us face it: the reason for our inaction was neither lack of means nor lack of time. Давайте посмотрим правде в лицо: причиной нашей бездеятельности была отнюдь не нехватка средств или времени.
A growing percentage of young persons neither study nor work. Все большее число молодых людей не учится и не работает.
Furthermore, the perpetrators of such acts were neither brought to justice nor punished. Кроме того, лица, совершившие такие деяния, не были преданы суду и наказаны.
But in relatively recent emergencies, such as the Persian Gulf war, conscription was neither used nor even seriously considered. Однако в случае относительно недавних чрезвычайных ситуаций, таких, как война в Персидском заливе, обязательный призыв не использовался и его возможность даже не являлась объектом серьезного рассмотрения.
Otherwise, neither penalties nor incentives will be of any help. В противном случае не помогут никакие штрафы и никакие стимулы.
The Chairman of UBP declared that his party would neither support nor oppose independence before the holding of the referendum. Председатель ОБП заявил, что до проведения референдума его партия не будет выступать ни в поддержку, ни против независимости.
Doing so neither advanced nor clarified the state of the law. Это не содействует развитию права и не разъясняет его нынешнего состояния.
We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли.
Yet we feel that neither financing nor coordination of operational activities are really the crux of the problem of development. Однако мы полагаем, что ни финансирование, ни координация оперативной деятельности на деле не являются сутью проблем развития.
The CD's responsibility for openness and transparency is neither restricted in time nor in place. Ответственность КР в деле повышения открытости и транспарентности не ограничена ни хронологическими, ни географическими рамками.
The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений.