The State, which provides neither adequate educational services nor decent salaries for teachers, cannot elude its responsibility. |
В данном случае прямая ответственность за это лежит на государстве, которое не обеспечивает возможности для получения адекватного образования и не предоставляет преподавателям надлежащей заработной платы. |
It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. |
Она не является ни традиционным арбитражным трибуналом, ни судом. |
It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. |
Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением. |
It is neither configured nor equipped for mandates to fight or to hold ground. |
Они не имеют соответствующей структуры или оснащения для выполнения мандатов по ведению боевых действий или защите территорий. |
Violence and aggressiveness are a part neither of our evolutionary legacy nor of our genes. |
Насилие и агрессивность не свойственны ни закону эволюции, ни генетике человека. |
As such, they neither help nor disturb one another. |
Как таковые эти подразделения не помогают, но и не мешают работать друг другу. |
But the Republic of China on Taiwan can neither become a party to the convention, nor participate in its relevant activities. |
Тем не менее Китайская Республика на Тайване не может ни стать участницей этой Конвенции, ни участвовать в связанной с нею деятельности. |
Of course, neither the population of the Republic nor the President could countenance this state of affairs. |
Естественно, такое положение вещей не могло устроить ни жителей республики, ни ее Президента. |
This statement is neither gratuitous nor exaggerated; it is based upon proven incidents in a number of armed conflicts. |
Сделанное ранее утверждение не является голословным или преувеличенным; оно основывается на фактах, выявленных в ходе различных вооруженных конфликтов. |
From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. |
Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом. |
It neither benefited any people nor made any people any happier. |
Она никому не принесла блага, не сделала ни один народ счастливым. |
The colonial case of Puerto Rico is neither conventional nor routine. |
Колониальное положение Пуэрто-Рико не является ни условностью, ни рутиной. |
In any case, neither of the proposals contained in operative paragraph 10 has any great appeal to us. |
В любом случае ни одно из предложений в пункте 10 постановляющей части не кажется нам привлекательным. |
The United Nations is coming to an important turning-point in its history when it must be neither indecisive nor inward-looking. |
Организация Объединенных Наций приближается к важному поворотному моменту в своей истории, когда она не может остаться нерешительной и замкнутой. |
Let us face it: the reason for our inaction was neither lack of means nor lack of time. |
Давайте посмотрим правде в лицо: причиной нашей бездеятельности была отнюдь не нехватка средств или времени. |
A growing percentage of young persons neither study nor work. |
Все большее число молодых людей не учится и не работает. |
Furthermore, the perpetrators of such acts were neither brought to justice nor punished. |
Кроме того, лица, совершившие такие деяния, не были преданы суду и наказаны. |
But in relatively recent emergencies, such as the Persian Gulf war, conscription was neither used nor even seriously considered. |
Однако в случае относительно недавних чрезвычайных ситуаций, таких, как война в Персидском заливе, обязательный призыв не использовался и его возможность даже не являлась объектом серьезного рассмотрения. |
Otherwise, neither penalties nor incentives will be of any help. |
В противном случае не помогут никакие штрафы и никакие стимулы. |
The Chairman of UBP declared that his party would neither support nor oppose independence before the holding of the referendum. |
Председатель ОБП заявил, что до проведения референдума его партия не будет выступать ни в поддержку, ни против независимости. |
Doing so neither advanced nor clarified the state of the law. |
Это не содействует развитию права и не разъясняет его нынешнего состояния. |
We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. |
Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли. |
Yet we feel that neither financing nor coordination of operational activities are really the crux of the problem of development. |
Однако мы полагаем, что ни финансирование, ни координация оперативной деятельности на деле не являются сутью проблем развития. |
The CD's responsibility for openness and transparency is neither restricted in time nor in place. |
Ответственность КР в деле повышения открытости и транспарентности не ограничена ни хронологическими, ни географическими рамками. |
The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. |
Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений. |