We seek neither to dictate nor to coerce. |
Мы не стремимся ни к диктату, ни к принуждению. |
Without this fine balance, neither rights nor responsibilities can meaningfully exist. |
Без такого тонкого баланса ни права, ни обязанности не могут служить своим целям. |
However, gap areas exist, where neither federal nor territorial laws are in place. |
Однако имеются неурегулированные области, в которых не действуют ни федеральные, ни территориальные законы. |
Not surprisingly, announced policy is to neither alter the exchange-rate regime nor devalue the CFA franc. |
Неудивительно, что провозглашенный курс не предусматривает ни изменения режима установления обменного курса, ни девальвацию франка КФА. |
Moreover, neither indigenous nor minority participation was contemplated in advance of the Conference. |
Более того, до созыва Конференции никак не предусматривалось обеспечить участие представителей коренных народов и меньшинств. |
They can be neither applied nor interpreted in isolation from one another. |
Они не могут ни осуществляться, ни толковаться изолированно друг от друга. |
Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. |
Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
A narrow definition of environmentally sound technologies seems to be neither helpful nor desirable. |
Узкое толкование экологически безопасных технологий, по-видимому, не может быть ни полезным, ни желательным. |
Another 244 asylum seekers were granted neither asylum nor a residence permit. |
Еще 244 таким лицам не было предоставлено ни убежища, ни вида на жительство. |
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. |
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
Consequently, many women will neither report nor discuss the violence that has been perpetrated against them. |
Поэтому многие женщины не будут говорить о насилии, которому они подвергаются. |
It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. |
Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
It was neither a court seeking to establish guilt nor a propaganda organ looking for material. |
Он не является ни судом, стремящимся установить вину, ни пропагандистским органом, ищущим соответствующие материалы. |
However, this stock of goodwill is neither inexhaustible or everlasting. |
Однако этот капитал доверия не является ни неисчерпаемым, ни вечным. |
We firmly believe neither India nor Pakistan "win" by these actions. |
Мы твердо считаем, что от этих действий не выиграет ни Индия, ни Пакистан. |
Such barriers as exist are neither constitutional nor legislative but largely socio-cultural and economic. |
Существующие барьеры не являются ни конституционными, ни законодательными, а носят преимущественно социально-культурный и экономический характер. |
There was a massive Moroccan security presence within the Territory, and neither MINURSO, nor UNHCR, had freedom of movement. |
В территории отмечается значительное присутствие марокканских сил безопасности, и ни МООНРЗС, ни УВКБ не пользуются свободой передвижения по ней. |
The Organization's decision to pay a portion of the termination benefit costs had been neither arbitrary nor wasteful. |
Решение Организации выплатить часть расходов, связанных с выходными пособиями, не было ни произвольным, ни расточительным. |
In the light of the difficult financial circumstances facing the United Nations, those proposals appeared neither viable nor desirable. |
На фоне сложного финансового положения, переживаемого Организацией Объединенных Наций, подобные предложения не представляются ни жизнеспособными, ни желательными. |
Thus, State responsibility was neither civil nor criminal in the normal sense. |
Поэтому ответственность государств не является ни гражданской, ни уголовной в обычном смысле. |
Thus, neither scholars nor international judges could legitimately rely upon these cases to generate more specific liability rules. |
Поэтому ни ученые, ни международные судьи не могли легитимно полагаться на эти случаи для разработки более конкретных правил об ответственности. |
In Italy's view, neither of these aims is acceptable. |
Италия не считает приемлемой ни одну из этих целей. |
The other Contracting Parties to these instruments neither reacted nor objected to this procedure. |
Эта процедура не вызвала со стороны других договаривающихся сторон этих документов ни реакции, ни возражений. |
Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. |
К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
The Panel has received neither answers nor information as to when answers will be forthcoming. |
Группа не получила ни ответов, ни информации в отношении того, когда будут направлены ответы. |