Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. |
Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте. |
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. |
Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. |
На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
The Special Rapporteur, Dr. Frans von der Dunk observed that neither developed nor developing countries had shown an interest in the Moon Agreement. |
Как отметил Специальный докладчик, доктор Франц фон дер Дунк, ни развитые, ни развивающиеся страны не проявляют интереса к Соглашению о Луне. |
The countervailing view, which also attracted strong support among the participants, was that the preparation of a model law was neither feasible nor desirable. |
Противоположное мнение, которое также получило значительную поддержку среди участников, заключалось в том, что подготовка типового закона не является ни практически возможной, ни желательной. |
Yet neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal embody this right. |
Однако дело в том, что ни в Уставе, ни в Правилах процедуры и доказывания Трибунала это право не предусмотрено. |
MoI found upon its return to Kuwait that the computer it purchased was not required and it was neither installed nor used. |
По возвращении в Кувейт МВД обнаружило, что какой-либо необходимости в купленном им компьютере нет, и поэтому этот компьютер не устанавливался и не использовался. |
A view was expressed that biotechnology products in general are neither inherently safe nor inherently unsafe and therefore should not be evaluated as a group. |
Было высказано мнение о том, что продукты биотехнологии сами по себе в целом не являются ни безопасными, ни опасными, и поэтому их нельзя оценивать на групповой основе. |
Although the measures were considered workable by the United Nations, neither of the parties were willing to accept the package in its entirety. |
Хотя Организация Объединенных Наций считала эти меры конструктивными, ни одна из сторон не пожелала принять их целиком. |
Views were also expressed that a request for an advisory opinion from the Court on an abstract question was neither appropriate nor necessary. |
Были выражены также соображения относительно того, что просьба о вынесении Судом консультативного заключения по абстрактному вопросу не является ни уместной, ни необходимой. |
The bankrupt debtor neither signed the written contract with its parent nor did it make payments under that contract before bankruptcy proceedings commenced. |
Несостоятельный должник не подписал со своей материнской компанией договор в письменной форме и не произвел платежи по данному договору до начала процедуры банкротства. |
With regard to the procedure to determine the non-conformity of the goods delivered, the court held that the issue was neither settled nor even contemplated by the CISG. |
Относительно процедуры установления несоответствия поставленных товаров суд постановил, что данный вопрос в КМКПТ не урегулирован и даже не рассматривается. |
The mission could neither investigate individual cases of alleged unjust denial, nor of course the alleged systemic and thus discriminatory dimension of such denials. |
Члены миссии не располагали возможностями для расследования индивидуальных случаев предполагаемого необоснованного отказа, равно как и утверждений о том, что такая практика носит системный характер и поэтому является дискриминационной. |
TCBMs are neither a substitute for the measures of arms control and disarmament, nor a pre-condition of implementation of such measures. |
МТД не заменяют меры по ограничению вооружений и разоружению, не являются предварительным условием их осуществления. |
Humanitarian considerations and logic may demand this, but no such provision is to be found in the Convention and neither is such expulsion condemned by customary international law... |
Этого могут требовать гуманитарные соображения и логика, однако в Конвенции такого положения нет и в международном обычном праве такая высылка не осуждается... |
Comprehensive training courses had been created for young people who were neither studying nor working, 63.4 per cent of whom were women under 30. |
Были организованы разнообразные курсы подготовки для не работающих и не учащихся молодых людей, 63,4 процента которых составляют женщины моложе 30 лет. |
Reportedly he neither complained about his health nor lodged a formal complaint to the effect that he had been beaten during questioning. |
Согласно сообщению, жалоб на состояние здоровья он не высказывал, так же как и не обращался с официальной жалобой на избиение во время проведения допросов. |
It was pointed out that neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines prescribe a specific methodology on how to approach certain aspects of this matter. |
Указывалось, что ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не описывается конкретная методология в отношении того, как подходить к некоторым аспектам этого вопроса. |
Purchasing power parity was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, because PPP exchange rates applied only to traded goods. |
Паритет покупательной способности в качестве элемента шкалы не является ни надежным, ни целесообразным, поскольку валютные курсы ППС применяются только к реализованным товарам. |
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. |
Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов. |
It had concerns about the implication of the clause, which represented neither codification nor progressive development and might change the nature of the draft articles. |
У делегации вызывает беспокойство смысл этой клаузулы, которая не представляет собой ни кодификации, ни прогрессивного развития и может изменить характер проектов статей. |
Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. |
Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей. |
Since neither State practice nor treaty practice offered sufficient guidance, it would be best not to formulate any general rule at all. |
Поскольку ни в договорной практике, ни в практике государств невозможно найти достаточных примеров, лучше вообще не формулировать какое-либо общее правило. |
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. |
Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права. |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |