The administrative authorities may neither dissolve nor suspend the trade union. |
Органы исполнительной власти не могут распустить профсоюз или приостановить его деятельность. |
Women's participation in political life was neither prohibited nor restricted by any legislative enactments or regulations. |
Никаких законодательных актов или положений, запрещающих или ограничивающих участие женщин в политической жизни, не существует. |
The delegation had neither confirmed nor refuted that information. |
Делегация не подтвердила и не опровергла эту информацию. |
The Office believes that the development of cash forecasting statements will neither generate additional interest income nor yield other benefits. |
Отделение полагает, что составление ведомостей прогноза движения наличных средств не приведет к получению дополнительного процентного дохода и не принесет других выгод. |
The Court neither removes the responsibility of States for holding human rights abusers accountable, nor does it undermine their ability to do so. |
Суд не снимает с государств ответственности за привлечение к суду нарушителей прав человека и не подрывает их способность делать это. |
He also noted that such destruction operations were neither difficult nor costly. |
Он также отметил, что такие операции по уничтожению оружия не требуют значительных усилий и расходов. |
This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. |
Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. |
Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
Without the rule of law, there can be neither economic progress nor social justice. |
Без верховенства права не может быть ни экономического прогресса, ни социальной справедливости. |
Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. |
Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
Blind prejudice in favour of this organization serves neither the aims of the United Nations nor international cooperation. |
Слепая и необоснованная поддержка этой организации отнюдь не служит целям Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества. |
The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. |
Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
So far, neither party has responded to the statement. |
К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. |
Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
Non-governmental organizations had reported that neither the Chilean nor the German authorities had investigated the situation effectively. |
Неправительственные организации сообщали, что ни чилийские, ни германские власти должным образом не расследовали ситуацию. |
MONUC currently has neither the mandate nor the strength to assume responsibility for the security of the civilian population. |
В настоящее время МООНДРК не располагает ни мандатом, ни персоналом для того, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения. |
But neither should it simply be seen as a wish list. |
Но ее также не следует рассматривать в качестве перечня пожеланий. |
The list of innovative mechanisms examined in this Report is neither exhaustive, nor prescriptive. |
Перечень нетрадиционных механизмов анализируемых в настоящем докладе не является ни исчерпывающим, ни обязательным для использования. |
Under such a scenario, neither long-term development gains nor gender equality can be achieved. |
Подобный подход не позволяет добиться ни долгосрочных выгод для процесса развития, ни равенства мужчин и женщин. |
However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. |
Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
Such differentials are neither justified nor permissible under Swedish law. |
Такие различия не оправдываются и не допускаются шведским законодательством. |
The conflict over natural resources is neither new nor unique to Africa. |
Борьба за природные ресурсы Африки не является новым или специфическим для Африки явлением. |
That implies that international funding is not used optimally and that prevention interventions are neither well targeted nor evidence based. |
Это косвенно означает, что международное финансирование не используется оптимальным образом и что профилактическое вмешательство не является должным образом целенаправленным и основанным на свидетельствах. |
This is neither the time nor the place to look for ancient artefacts. |
Сейчас не время и не место искать древние предметы искусства. |
Bulgaria neither produces, nor sells the substances. |
В Болгарии эти вещества не производятся и не продаются. |