| The administrative authorities may neither dissolve nor suspend the trade union. | Органы исполнительной власти не могут распустить профсоюз или приостановить его деятельность. |
| Women's participation in political life was neither prohibited nor restricted by any legislative enactments or regulations. | Никаких законодательных актов или положений, запрещающих или ограничивающих участие женщин в политической жизни, не существует. |
| The delegation had neither confirmed nor refuted that information. | Делегация не подтвердила и не опровергла эту информацию. |
| The Office believes that the development of cash forecasting statements will neither generate additional interest income nor yield other benefits. | Отделение полагает, что составление ведомостей прогноза движения наличных средств не приведет к получению дополнительного процентного дохода и не принесет других выгод. |
| The Court neither removes the responsibility of States for holding human rights abusers accountable, nor does it undermine their ability to do so. | Суд не снимает с государств ответственности за привлечение к суду нарушителей прав человека и не подрывает их способность делать это. |
| He also noted that such destruction operations were neither difficult nor costly. | Он также отметил, что такие операции по уничтожению оружия не требуют значительных усилий и расходов. |
| This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. | Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
| To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. | Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
| Without the rule of law, there can be neither economic progress nor social justice. | Без верховенства права не может быть ни экономического прогресса, ни социальной справедливости. |
| Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. | Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
| Blind prejudice in favour of this organization serves neither the aims of the United Nations nor international cooperation. | Слепая и необоснованная поддержка этой организации отнюдь не служит целям Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества. |
| The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. | Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
| So far, neither party has responded to the statement. | К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
| An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. | Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
| Non-governmental organizations had reported that neither the Chilean nor the German authorities had investigated the situation effectively. | Неправительственные организации сообщали, что ни чилийские, ни германские власти должным образом не расследовали ситуацию. |
| MONUC currently has neither the mandate nor the strength to assume responsibility for the security of the civilian population. | В настоящее время МООНДРК не располагает ни мандатом, ни персоналом для того, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения. |
| But neither should it simply be seen as a wish list. | Но ее также не следует рассматривать в качестве перечня пожеланий. |
| The list of innovative mechanisms examined in this Report is neither exhaustive, nor prescriptive. | Перечень нетрадиционных механизмов анализируемых в настоящем докладе не является ни исчерпывающим, ни обязательным для использования. |
| Under such a scenario, neither long-term development gains nor gender equality can be achieved. | Подобный подход не позволяет добиться ни долгосрочных выгод для процесса развития, ни равенства мужчин и женщин. |
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
| Such differentials are neither justified nor permissible under Swedish law. | Такие различия не оправдываются и не допускаются шведским законодательством. |
| The conflict over natural resources is neither new nor unique to Africa. | Борьба за природные ресурсы Африки не является новым или специфическим для Африки явлением. |
| That implies that international funding is not used optimally and that prevention interventions are neither well targeted nor evidence based. | Это косвенно означает, что международное финансирование не используется оптимальным образом и что профилактическое вмешательство не является должным образом целенаправленным и основанным на свидетельствах. |
| This is neither the time nor the place to look for ancient artefacts. | Сейчас не время и не место искать древние предметы искусства. |
| Bulgaria neither produces, nor sells the substances. | В Болгарии эти вещества не производятся и не продаются. |