| Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. | Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
| A person is classified as economically inactive if they were neither employed nor unemployed based on these definitions. | Лицо классифицируется как экономически неактивное, если оно не было ни занято, ни безработным на основе этих определений. |
| Thus, neither Act No. 028 nor the Labour Code discriminates against women in access to employment. | Таким образом, ни Закон 028, ни Трудовой кодекс не дискриминируют женщин в вопросах трудоустройства. |
| It is neither objectively linked to the condition nor to the location of the property. | Она объективно не увязывается ни с состоянием, ни с расположением недвижимости. |
| Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. | Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
| The issues surrounding the development of the Information Society are so far-reaching that neither government nor industry nor individuals can hope to tackle them alone. | Вопросы, сопровождающие создание Информационного общества, настолько широки, что ни правительства, ни промышленники, ни отдельные лица не могут рассчитывать решить их в одиночку. |
| Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. | Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
| They have neither the mandate nor the means to do so. | Они не располагают ни мандатом, ни средствами для осуществления этого. |
| It is indeed clear that neither controls nor repatriation will offer an adequate or sustainable response to the problem. | Совершенно очевидно, что ни меры контроля, ни репатриация не предлагают адекватного или долгосрочного решения данной проблемы. |
| For that reason it is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementation approach towards integrated economic statistics. | В силу этого пропагандировать единственный развернутый подход к интеграции данных экономической статистики не представляется ни возможным, ни целесообразным. |
| The signature of the Secretary-General would neither create a financial obligation for the Organization nor signify the General Assembly's approval of the loan. | Подпись Генерального секретаря не будет означать возникновения финансовых обязательств для Организации или утверждение ссуды Генеральной Ассамблеей. |
| The difference between 9 and 10 is neither here nor there. | Разница между 9 и 10 не так велика. |
| Hence, neither UNDOF international nor local staff are entitled to that allowance . | Поэтому ни международный, ни местный персонал СООННР не имеет права на получение такой надбавки. |
| Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. | Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
| As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. | Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
| The IFCS has neither the mandate nor the resources to implement recommendations; rather that is a task for governments and other participants. | МФХБ не располагает ни мандатом, ни ресурсами для выполнения рекомендаций; это является задачей правительств и других участников. |
| Without these elements, the provision of BDS to SMEs will neither have maximum impact nor ensure their increased viability. | Без этих составляющих УРБ, оказываемые МСП, не смогут ни дать максимальной отдачи, ни укрепить их жизнеспособность. |
| When families can neither plant nor market livestock products, they begin to move. | Когда семьи не могут заниматься севом или продавать на рынке продукцию животноводства, они начинают мигрировать. |
| The answer was that neither the formal structure nor the informal international politics of the WTO exclude this possibility. | Был дан следующий ответ: ни формальная структура, ни неофициальная международная политика ВТО не исключают такой возможности. |
| Commodity price instability was in the interest of neither producers nor consumers and could lead to inefficiencies in factor allocation. | Нестабильность цен на сырьевые товары не отвечает интересам ни производителей, ни потребителей и может приводить к неэффективному распределению факторов. |
| The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. | Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. |
| In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. | При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
| Due to translation delays, neither communication has yet been reviewed by the Working Group. | Из-за задержек с переводом ни одно из этих сообщений еще не рассмотрено Рабочей группой. |
| Ms. Al-Zadjali said that recent events had confirmed that terrorism was multifaceted and knew neither national nor religious boundaries. | Г-жа Аль-Заджали говорит, что последние события стали подтверждением того, что терроризм имеет многогранный характер и не знает ни национальных, ни религиозных границ. |
| Drug trafficking - a multi-million-dollar business - respects neither democratic institutions, laws nor the rule of law. | Торговля наркотиками - многомиллионный бизнес - не признает никаких демократических институтов и законов, как и принцип верховенства права. |