Certainly, it is neither for lack of political will nor for lack of effort on our part. |
Безусловно, это произошло не из-за отсутствия политической воли или усилий с нашей стороны. |
A person is classified as economically inactive if they were neither employed nor unemployed based on these definitions. |
Лицо классифицируется как экономически неактивное, если оно не было ни занято, ни безработным на основе этих определений. |
Thus, neither Act No. 028 nor the Labour Code discriminates against women in access to employment. |
Таким образом, ни Закон 028, ни Трудовой кодекс не дискриминируют женщин в вопросах трудоустройства. |
It is neither objectively linked to the condition nor to the location of the property. |
Она объективно не увязывается ни с состоянием, ни с расположением недвижимости. |
Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. |
Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
The issues surrounding the development of the Information Society are so far-reaching that neither government nor industry nor individuals can hope to tackle them alone. |
Вопросы, сопровождающие создание Информационного общества, настолько широки, что ни правительства, ни промышленники, ни отдельные лица не могут рассчитывать решить их в одиночку. |
Consequently, neither creditors nor debtors should expect to be fully protected from unfavourable outcomes by official action. |
Поэтому ни кредиторы, ни должники не могут рассчитывать на полную официальную защиту в случае неблагоприятных последствий. |
They have neither the mandate nor the means to do so. |
Они не располагают ни мандатом, ни средствами для осуществления этого. |
It is indeed clear that neither controls nor repatriation will offer an adequate or sustainable response to the problem. |
Совершенно очевидно, что ни меры контроля, ни репатриация не предлагают адекватного или долгосрочного решения данной проблемы. |
For that reason it is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementation approach towards integrated economic statistics. |
В силу этого пропагандировать единственный развернутый подход к интеграции данных экономической статистики не представляется ни возможным, ни целесообразным. |
The signature of the Secretary-General would neither create a financial obligation for the Organization nor signify the General Assembly's approval of the loan. |
Подпись Генерального секретаря не будет означать возникновения финансовых обязательств для Организации или утверждение ссуды Генеральной Ассамблеей. |
The difference between 9 and 10 is neither here nor there. |
Разница между 9 и 10 не так велика. |
Hence, neither UNDOF international nor local staff are entitled to that allowance . |
Поэтому ни международный, ни местный персонал СООННР не имеет права на получение такой надбавки. |
Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. |
Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. |
Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
The IFCS has neither the mandate nor the resources to implement recommendations; rather that is a task for governments and other participants. |
МФХБ не располагает ни мандатом, ни ресурсами для выполнения рекомендаций; это является задачей правительств и других участников. |
Without these elements, the provision of BDS to SMEs will neither have maximum impact nor ensure their increased viability. |
Без этих составляющих УРБ, оказываемые МСП, не смогут ни дать максимальной отдачи, ни укрепить их жизнеспособность. |
When families can neither plant nor market livestock products, they begin to move. |
Когда семьи не могут заниматься севом или продавать на рынке продукцию животноводства, они начинают мигрировать. |
The answer was that neither the formal structure nor the informal international politics of the WTO exclude this possibility. |
Был дан следующий ответ: ни формальная структура, ни неофициальная международная политика ВТО не исключают такой возможности. |
Commodity price instability was in the interest of neither producers nor consumers and could lead to inefficiencies in factor allocation. |
Нестабильность цен на сырьевые товары не отвечает интересам ни производителей, ни потребителей и может приводить к неэффективному распределению факторов. |
The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. |
Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. |
In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. |
При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
Due to translation delays, neither communication has yet been reviewed by the Working Group. |
Из-за задержек с переводом ни одно из этих сообщений еще не рассмотрено Рабочей группой. |
Ms. Al-Zadjali said that recent events had confirmed that terrorism was multifaceted and knew neither national nor religious boundaries. |
Г-жа Аль-Заджали говорит, что последние события стали подтверждением того, что терроризм имеет многогранный характер и не знает ни национальных, ни религиозных границ. |
Drug trafficking - a multi-million-dollar business - respects neither democratic institutions, laws nor the rule of law. |
Торговля наркотиками - многомиллионный бизнес - не признает никаких демократических институтов и законов, как и принцип верховенства права. |