His Government neither recognized nor accepted the mandate of the Special Rapporteur, and its position would not change in the future. |
Его правительство не признает и не принимает мандата Специального докладчика, и его позиция на этот счет не изменится в будущем. |
Home-based care is one area that has neither been sufficiently covered by human rights instruments nor paid enough attention by human rights bodies. |
Уход на дому представляет собой ту область, которая не получила достаточного освещения в документах о правах человека и не пользуется достаточным вниманием со стороны правозащитных органов. |
Direct budget support is neither a panacea for poverty reduction nor will it disappear in the foreseeable future. |
Прямая бюджетная поддержка не является панацеей в сокращении масштабов нищеты, но и не исчезнет в обозримом будущем. |
Women are neither to be seen nor heard. |
Женщин не видно и не слышно. |
The bringing in of service providers from other areas has neither succeeded nor been shown to be feasible. |
Привлечение медицинских работников из других районов не увенчалось успехом и не оказалось осуществимым. |
Racial or ethnic origin was thus an issue that neither interested nor concerned the average Cuban. |
По этой причине вопрос о расовом или этническом происхождении не интересует и не беспокоит среднего кубинца. |
The proportion of youth who neither work nor go to school increase with age. |
Доля молодых людей, которые никогда не работали и не посещали школу, увеличивается с увеличением возрастного показателя. |
While the overwhelming majority of commissioners have made important contributions, neither method has proven to be immune from occasionally questionable appointments. |
Хотя подавляющее большинство членов комиссий работают эффективно, ни один из методов, как оказалось, не исключает возможности порой сомнительных назначений. |
However, for all States to achieve fully autonomous capabilities was neither technologically nor economically possible in the foreseeable future. |
Однако достижение всеми государствами полной самостоятельности своего потенциала в ближайшем будущем ни с технологической, ни с экономической точки зрения не представляется возможным. |
The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. |
Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
The guideline was neither a codification of existing State practice nor a desirable development of it. |
Руководящее положение не является ни кодификацией существующей практики государств, ни ее желаемым развитием. |
When disputes arose, neither party wished to have them resolved in the home courts of the other party. |
При возникновении споров ни одна из сторон не стремится урегулировать их в судах другой стороны. |
In the discussion, the representative of Austria stated that Austria would support neither the Ukrainian nor the Bulgarian transliteration system. |
В ходе дискуссии представитель Австрии заявил, что Австрия не будет поддерживать ни украинскую, ни болгарскую систему транслитерации. |
Yet we recognize that progress has been uneven and neither fast nor far-reaching enough. |
Тем не менее мы признаем, что прогресс идет неравномерно, а также недостаточно быстро и масштабно. |
Transmission from the collective to the individual is neither autonomous nor automatic. |
Переход от коллективного к индивидуальному не происходит ни самостоятельно, ни автоматически. |
However, neither of these options would resolve the question of the legal basis for the derogation. |
Тем не менее оба этих варианта не решат вопрос о правовой основе разрешения на невыполнение обязательства. |
However, neither the raw nor the processed data were provided in digital format. |
Однако ни исходные, ни обработанные данные не представлены в цифровом формате. |
Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. |
Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |
For that purpose, neither the modalities of this meeting, nor those of any previous one, will be considered a precedent. |
Условия проведения ни нынешнего Совещания, ни любых предшествующих совещаний не будут рассматриваться в качестве прецедента для этой цели. |
In our view the radical proposal to negotiate a fissile material cut-off treaty outside the Conference is neither feasible nor acceptable. |
И на наш взгляд, радикальное предложение о проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала вне Конференции по разоружению не носит ни осуществимый, ни приемлемый характер. |
The proposal for the FMCT only to cover future production will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. |
Предложение же о том, чтобы ДЗПРМ охватывал лишь будущее производство, и не будет способствовать ядерному разоружению, и не выправит региональные асимметрии. |
However, these conventions themselves neither create an obligation nor a right to use these standards domestically. |
Однако эти Конвенции сами по себе не создают ни обязательств, ни прав в отношении применения этих стандартов на национальном уровне. |
They are neither accountable to, nor controlled by, State authorities employers, political parties or other voluntary associations. |
Они не подотчетны и не подконтрольны органам государственной власти, работодателям, политическим партиям и другим общественным объединениям. |
In Central and Eastern Europe, three out of four countries neither have a national strategy nor implement the CCS. |
В Центральной и Восточной Европе три страны из четырех не имеют национальной стратегии и не осуществляют ВКС. |
Mergers are neither referred to the Minister nor to the Tribunal. |
Вопросы о слияниях не доводятся до сведения ни министра, ни суда по делам о конкуренции. |