The reports submitted were in many cases neither complete, comprehensive nor reader friendly. |
Во многих случаях представленные доклады не являются ни полными, ни исчерпывающими, ни удобными для ознакомления. |
Resources are neither stable, nor predictable; |
Ресурсы не носили ни стабильного, ни предсказуемого характера; |
JS1 reported that there exist neither mechanisms nor clear indicators to monitor and assess the impact of policies. |
В СП1 сообщается о том, что не существует ни механизмов, ни четких показателей мониторинга и оценки воздействия политики. |
Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. |
Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
Note that neither the definition nor the data collection of this indicator has been standardized to date. |
Следует иметь в виду, что определение данного показателя и методология сбора соответствующих данных еще не унифицированы. |
Cuba neither possesses nor intends to ever possess any kind of weapon of mass destruction. |
Куба не владеет и не стремится когда-либо овладеть каким бы то ни было оружием массового уничтожения. |
Selective reference to any particular programme of work of the Conference on Disarmament neither adds any value nor facilitates consensus. |
Селективные ссылки на какую-то отдельную программу работы Конференции по разоружению не приносят никакой пользы и не способствуют консенсусу. |
Military personnel are neither trained nor equipped to perform law and order functions. |
Армейский персонал не обучен и не имеет необходимого оснащения для выполнения функций поддержания правопорядка. |
The Committee is also concerned that these acts of violence are often neither investigated nor prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что такие акты насилия зачастую не сопровождаются надлежащим расследованием и наказанием виновных. |
The Government neither protects civilians from abuses, nor prosecutes those who commit them. |
Правительство не защищает гражданских лиц от злоупотреблений, не преследует тех, кто совершает их. |
Finally, in many cases, the State neither provides services itself, nor does it formally delegate service provision. |
Наконец, во многих случаях государство само не предоставляет услуги и официально не уполномочивает на обслуживание третьи стороны. |
Yet those global and interconnected maladies affected them in ways that they could neither prevent nor control. |
Однако эти глобальные и взаимосвязанные бедствия затрагивают их так, что они не могут это предотвратить или контролировать. |
The situation is untenable for us Caribbean States, which are neither manufacturers nor major importers of small arms and light weapons. |
Эта ситуация нетерпима для нас, карибских государств, не являющихся ни производителями, ни крупными импортерами стрелкового оружия и легких вооружений. |
Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. |
Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. |
Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
By neither instituting civil proceedings nor seizing the Complaints Committee, the petitioners allegedly failed to exhaust available domestic remedies. |
Отказавшись от подачи иска в гражданский суд и не использовав возможности Комитета по рассмотрению жалоб, заявители не выполнили условие об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The Court held that the requirement to submit the necessary documentation was neither unlawful nor unreasonable. |
Суд установил, что просьба предоставить необходимые документы не была ни произвольной, ни невозможной. |
Space does offer imaging and communication advantages, but placing weapons there may be neither feasible nor wise. |
Космос таки дает преимущества в плане получения изображений и коммуникации, но размещение там оружия может оказаться и не осуществимым, и не мудрым делом. |
To those unfamiliar with the arcane workings of this chamber, this state of affairs is neither understandable nor acceptable. |
Для тех, кто незнаком с подспудными механизмами этого зала, такое положение дел не является ни понятным, ни приемлемым. |
It should be emphasized that neither the Constitution nor the laws of Pakistan permitted social distinctions among Pakistanis. |
Представитель Пакистана настаивает на том факте, что ни Конституция, ни пакистанские законы не предусматривают социальных различий между пакистанцами. |
Teachers should neither play down existing religious diversity nor place undue emphasis on religious differences. |
Учителя не должны ни сглаживать существующие религиозные различия, ни заострять на них ненужное внимание. |
The junta there had ensured that the upcoming elections would be neither free nor fair. |
Хунта в этой стране сделала все, чтобы предстоящие выборы не были ни свободными, ни справедливыми. |
Many Zimbabweans had sought work in South Africa during the past century, and neither country saw it as grounds for concern. |
В прошлом веке многие зимбабвийцы искали в Южной Африке работу, и ни одна страна не считает это основанием для беспокойства. |
As pointed out by the Advisory Committee, such a change could disadvantage candidates whose mother tongue was neither English nor French. |
Как подчеркивает Консультативный комитет, такие изменения могут поставить в невыгодное положение кандидатов, для которых ни английский, ни французский не являются родными языками. |
Often such detainees had neither the capacity nor the rights to challenge the legality of their detention. |
Зачастую такие задержанные не имеют ни возможностей, ни прав для оспаривания своего задержания. |