Peacekeeping was neither a tool for crisis management nor an alternative to efforts to address the root causes of conflicts. |
Поддержание мира не является ни инструментом урегулирования кризисов, ни альтернативой устранению коренных причин конфликтов. |
Originally, the DPRK neither needed nor planned to conduct a nuclear test. |
Сначала руководство КНДР не видело необходимости в проведении ядерного испытания и не планировало такого шага. |
The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. |
Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. |
Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. |
The list is neither comprehensive nor exhaustive, and the obstacles identified are in many ways interrelated. |
Данный перечень не является ни всеобъемлющим, ни исчерпывающим, и указанные препятствия во многом взаимосвязаны. |
The Committee has neither the mandate nor the capacity to assess the environmental information in question as to its accuracy or adequacy. |
Комитет не обладает ни полномочиями, ни возможностями для оценки данной экологической информации на предмет ее точности или адекватности. |
The secretariat confirmed the voluntary nature of the plan, which is neither prescriptive nor binding. |
Секретариат подтвердил добровольный характер плана, который не является ни предписательным, ни обязательным. |
In particular, countries need to strengthen tax collection, since current tax revenue levels are neither sufficient nor equitable. |
В частности, странам необходимо повысить собираемость налогов, поскольку нынешний уровень налоговых поступлений не является ни достаточным, ни справедливым. |
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. |
Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
However, the author's son has neither applied to inspect the files, nor initiated court proceedings. |
Однако сын автора и не ходатайствовал об ознакомлении с досье, и не возбудил судебного разбирательства. |
Progress notwithstanding, the ability to exercise reproductive rights is neither universal nor equitable. |
Несмотря на достигнутый прогресс, способность осуществлять репродуктивные права не является всеобщей и равной. |
In the light of the current economic and financial situation, this expenditure was neither sustainable nor justifiable. |
В свете текущего экономического и финансового положения такой объем расходов не является сбалансированным и обоснованным. |
While in detention, the detainees were given neither legal assistance nor information on their rights. |
В период содержания под стражей задержанным не была предоставлена юридическая помощь и они не были проинформированы о своих правах. |
However, the Human Development Report Office is neither a producer of nor a responsible party in the production of national and regional reports. |
Однако Управление по составлению Доклада о развитии человеческого потенциала не готовит национальных и региональных докладов и не отвечает за их содержание. |
However, there are neither administrative nor criminal penalties for the publication of true facts. |
Опубликование в печати действительных сведений в административном и уголовном порядке не преследуется. |
In fact, the decision affected neither the global nor the individual amounts allocated to countries. |
Данное решение фактически не коснулось ни общего количества ресурсов, ни сумм, выделяемых конкретным странам. |
Countries especially need to strengthen tax collection, as levels of tax revenue are currently neither sufficient nor equitable. |
В первую очередь странам необходимо усовершенствовать систему налогообложения, так как существующие механизмы не являются справедливыми и не обеспечивают необходимый объем налоговых поступлений. |
The relation between State institutions and NGOs is one of cooperation and neither party claims exclusive competence to combat violence. |
Отношения между государственными институтами и НПО развиваются по пути сотрудничества, и ни одна из сторон не претендует на исключительную компетенцию в борьбе против насилия. |
The operation of this dump allows for neither systematic compacting nor uniform coverage of waste. |
Эксплуатация этой свалки не позволяет систематически уплотнять или равномерно укрывать отходы. |
Guyana neither has a metropolitan territory or other territories under its jurisdiction. |
Гайана не имеет под своей юрисдикцией ни метрополии, ни других территорий. |
He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. |
Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
However, neither the 1951 Convention nor UNHCR statistics cover persons fleeing from natural disasters or environmental changes. |
Однако статистические данные ни Конвенции 1951 года, ни УВКБ не описывают лиц, покинувших зону стихийных бедствий или экологических катаклизмов. |
It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. |
Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
However, neither the Police nor prosecutors found there to be any obstacles in providing cooperation. |
Однако ни полиция, ни прокуратура не сталкиваются ни с какими трудностями в осуществлении сотрудничества. |
Moreover, neither the termination of criminal proceedings nor the imposition of a sentence exempts them from civil liability. |
Кроме того, ни окончание уголовного производства, ни вынесенный приговор не освобождают их от гражданско-правовой ответственности. |