| The war against terrorism neither justifies the use of totalitarian methods nor legitimizes the existence of dictatorial regimes. | Борьба с терроризмом не оправдывает использования тоталитарных методов, равно как и не узаконивает существование диктаторских режимов. |
| In neither case, however, was the question of the legality of resource exploitation activities in Non-Self-Governing Territories conclusively determined. | Однако ни в одном из этих дел окончательного решения по вопросу о законности деятельности по эксплуатации ресурсов в несамоуправляющихся территориях вынесено не было. |
| According to UNOA's assessment, the situation there is neither secure nor stable. | Согласно оценке ЮНОА, ситуация там не является ни безопасной, ни стабильной. |
| Reported withdrawals by Rwanda have been verified neither by MONUC nor by the Joint Military Commission. | Сообщения о выводе сил Руанды не были проверены ни МООНДРК, ни Совместной военной комиссией. |
| The problem was how to make international law accessible to the billions of people who were neither experts nor students of law. | Проблема состоит в том, чтобы сделать международное право достоянием миллионов людей, которые не являются ни юристами, ни правоведами. |
| Identifying statistical indicators for monitoring purposes is neither a pure policy nor a pure statistical issue. | Определение статистических показателей для целей контроля не является ни чисто политическим, ни чисто статистическим вопросом. |
| However, neither Party was at that stage prepared to enter into this discussion. | Однако ни одна из сторон не была готова принять участие в этой дискуссии. |
| The resulting joint venture, COSLEG, had neither the capital nor the expertise to develop the full potential of the concession. | Возникшее в результате этого совместное предприятие КОСЛЕГ не имеет ни капитала, ни экспертных знаний для разработки полного потенциала концессии. |
| We need neither further demonstrations nor further refinements of their catastrophic force. | Нам не нужны ни новые доказательства его катастрофической мощи, ни его дальнейшее совершенствование. |
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
| However, neither members of the IASB nor its staff had endorsed the proposed guidelines. | Вместе с тем ни члены МССУ, ни его сотрудники не одобрили предлагаемых руководящих принципов. |
| There were two politically related violent incidents in the course of twelve months, neither of which caused any deaths. | За двенадцать месяцев произошло два политически мотивированных случая насилия, ни один из которых не привел к гибели людей. |
| This entails neither disengagement of forces nor disarmament. | Это не означает ни разъединения сил, ни разоружения. |
| Africans are appealing neither for the further entrenchment of dependency through aid, nor for marginal concessions. | Африканцы не хотят ни дальнейшего усиления своей зависимости, обусловленной помощью, ни частичных уступок. |
| However, neither have formal agreements been reached nor has legislation been enacted for these purposes. | Однако официальных соглашений и специального законодательства на этот счет не имеется. |
| At present, neither the UNCITRAL Arbitration Rules or the Model Law address that question. | В настоящее время этот вопрос не рассматривается ни в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ, ни в Типовом законе. |
| The conference room paper could not reflect all the views expressed, its substance was neither discussed nor agreed upon. | В этом документе зала заседаний не удалось отразить все высказанные мнения, а его содержание не обсуждалось и не согласовывалось. |
| Later on the American institutions themselves said that they neither found any weapons of mass destruction there, nor al-Qaeda camps. | Позднее сами американские ведомства сказали, что они не нашли там ни оружия массового уничтожения, ни лагерей "Аль-Каиды". |
| Lebanon has neither signed nor ratified the Statute. | Ливан же не подписал его и не ратифицировал. |
| In his view, the Government had taken many half measures that could withstand the tests of neither habeas corpus nor constitutionality. | По его мнению, правительство приняло много полумер, которые не выдерживают проверки на хабеас корпус или конституционность. |
| The delegation should clarify reports to the effect that prisoners serving sentences could neither register to vote nor vote. | Делегации следует разъяснить утверждение о том, что лица, отбывающие наказание по приговору, не могут ни зарегистрироваться для участия в голосовании, ни голосовать. |
| Without these two vital elements, the NPT will neither be viable nor sustainable. | Без этих двух насущных элементов ДНЯО не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
| Such States had neither the moral right nor the authority to criticize or judge other societies. | Такие государства не имеют ни морального права, ни полномочий для критики или осуждения других государств. |
| The CARICOM countries were neither suppliers of nor major demand areas for illicit drugs. | Страны - члены КАРИКОМ не являются ни поставщиками незаконных наркотиков, ни основными областями спроса на них. |
| PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. | ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. |