| And neither one of our children need to be harmed. | И ни один из наших детей не должен страдать. |
| Believe me or not, neither can I. | Можешь не верить, но я тоже. |
| But neither they nor I... understand what you're doing at Wonder World. | Но ни они, ни я не понимаем, что вы делаете в "Мире чудес". |
| Well, I can neither confirm nor deny any of the allegations Miss Prince published. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть ничего из того, что опубликовала мисс Принс. |
| And not for the first time neither. | И не в первый раз уже. |
| It may be that we shall kill neither the Rills nor these Earth creatures. | Может случиться, что нам не придется убивать ни Риллов, ни этих существ с Земли. |
| Paris wouldn't let her do that, neither would Troilus. | Парис не позволит ей сделать это, как и Троил. |
| I'm afraid neither of my brothers have made an appearance. | Боюсь, что ни один из моих братьев еще не появился. |
| I have narrowed it down to two, but neither one feels exactly right. | Сузила выбор до двух, но ни одно не кажется подходящим. |
| I don't like talking to mine neither. | Я тоже не люблю общаться со своим. |
| Mom neither liked that machine nor my painting. | Мама не любила эту машину и моё развлечение. |
| This assumes that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Это предполагает, что организация не собирается прекращать или существенно сокращать масштабы своих операций и не испытывает в этом необходимости. |
| Regionalism is neither incompatible with nor an alternative to internationalism as expressed through the United Nations. | Регионализм не противоречит и не является альтернативой интернационализму, находящему свое выражение в Организации Объединенных Наций. |
| Commercial banks are neither equipped nor interested in providing small loans at a reasonable interest rate. | Коммерческие банки не готовы к предоставлению небольших кредитов по умеренным процентным ставкам и не заинтересованы в этом. |
| Africa, as can be readily seen, is neither resigned nor apathetic in the face of its immense difficulties. | Как можно легко увидеть, Африка не смирилась и не впала в апатию перед лицом этих колоссальных трудностей. |
| It is neither in competition with, nor exclusive of, other countries' relations with them. | Эти отношения не заключаются в соперничестве или исключении отношений с другими странами. |
| Colonel, obviously neither one of us has anything to do with this business. | Полковник, очевидно, мы оба к этому не причастны. |
| They were neither forced to serve as porters nor hard labourers. | Никто не заставлял их работать в качестве чернорабочих или выполнять другую тяжелую физическую работу. |
| According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. | Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. |
| He submits that he cannot be required to exhaust a remedy that is neither available nor effective. | Он утверждает, что от него нельзя требовать использовать средство защиты, которое не является ни доступным, ни эффективным. |
| Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. | Никакой мирный план не может ни предавать забвению отвратительную практику этнической чистки, ни молча соглашаться с ней. |
| However, neither those nor a number of other amendments suggested by the Russian delegation were taken into account. | Однако ни эти, ни другие поправки российской делегации не были учтены. |
| It is obvious that the problem CERF is facing is neither technical nor procedural. | Вполне очевидно, что проблема, с которой сталкивается ЦЧОФ, не является ни технической, ни процедурной по своему характеру. |
| However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. | Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
| In terms of development strategies, neither the creation of linkages nor diversification are goals in themselves. | С точки зрения стратегий развития ни установление связей, ни диверсификация не являются самоцелью. |