However, it appears that the region has no links, neither administrative nor judicial, with the capital. |
Однако этот регион не имеет никаких связей ни с администрацией, ни судебными властями столицы. |
However, neither diplomatic initiatives nor military measures which were expected to maintain peace have proved to be fruitful. |
Однако ни дипломатические инициативы, ни военные меры, которые, согласно ожиданиям, должны были способствовать поддержанию мира, не дали положительных результатов. |
There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. |
Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету. |
Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. |
Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
The GATT secretariat has not published any specific study on iron ore, neither on iron or steel in 1993. |
В 1993 году секретариат ГАТТ не издавал никаких специальных исследований, касающихся железной руды, чугуна и стали. |
Existing institutions offer neither a procuracy nor a Court of full criminal jurisdiction, nor an organized enforcement mechanism. |
Существующие учреждения не предлагают прокуратуры или суда уголовной юрисдикции, а также организованного механизма обеспечения исполнения принятых решений. |
The Programme neither defines nor takes for granted the nature of the indigenous peoples' development models. |
Программа не предусматривает каких-либо определений или предположений, касающихся характера моделей развития коренных народов. |
Payments for cooperative dwellings, in contrast to rents for municipal or state-owned dwellings, are neither regulated nor subsidised by the state. |
В отличие от квартплаты за муниципальное или государственное жилье плата за кооперативные жилища не регулируется и не субсидируется государством. |
Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. |
Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия. |
Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. |
Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
The sanctions should neither serve as punishment nor retaliation. |
Санкции не должны выполнять роли наказания или возмездия. |
Yet the crimes Greece has committed in Cyprus are neither recent nor confined to the events of 1974. |
Однако преступления Греции на Кипре не были совершены лишь в последнее время и не ограничиваются событиями 1974 года. |
Reform would not be a totally painless process, but neither should it be a source of uncertainty and uneasiness for experienced and responsible staff. |
Реформы безболезненно не проходят, однако они не должны вызывать у опытного и ответственного персонала чувство неуверенности и дискомфорта. |
Review of the scale would neither add to the Organization's income nor guarantee it the necessary minimum resource base. |
Пересмотр шкалы не позволит ни увеличить поступления Организации, ни обеспечить ее необходимыми ресурсами. |
Without a firm global commitment to address those issues, neither peace nor development could be achieved. |
Без твердой решимости решать эти вопросы во всемирном масштабе ни мир, ни развитие не могут стать реальностью. |
Yet in many other critical armament areas, the international community has made neither initiatives nor substantive progress. |
Однако во многих других областях вооружений международное сообщество не предприняло никаких инициатив и не добилось существенного прогресса. |
According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. |
Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
They act neither necessarily nor systematically in all the situations that would seem to call for the exercise of their competence. |
Совершенно не обязательно, что они систематически действуют во всех ситуациях, которые, как может показаться, требуют осуществления их полномочий. |
Drug trafficking is not a problem in Paraguay, which is neither a centre of production nor a consumer market. |
Торговля наркотиками не представляет собой проблему для Парагвая, который не является ни центром их производства, ни рынком потребления. |
Gibraltar was a nation, neither English nor Spanish, but with a fully distinct identity. |
Гибралтар - это нация, которая не является ни английской, ни испанской, ее отличает совершенно отчетливая самобытность. |
Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
The specific criteria that we have suggested are obviously neither definitive nor exhaustive. |
Предложенные нами конкретные критерии, безусловно, не являются ни окончательными, ни исчерпывающими. |
The path that led to its full acceptance, however, was neither wide nor straight. |
Однако путь, который привел к тому, что она была полностью принята, не был ни широким, ни прямым. |
There had been neither a referendum nor elections in the Chechen Republic in 1993. |
В 1993 году в Чеченской Республике не проводилось ни референдума, ни выборов. |
Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. |
Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером. |