During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. |
В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. |
This was especially true in the past when hygiene was poor and neither preventive measures nor effective cures were available. |
Этот вывод особенно справедлив применительно к прошлому, когда санитарная культура была низкой и не существовало ни профилактических мер, ни эффективных методов лечения. |
That is because there is no physical link between the two bases; neither IGN nor INSEE have yet succeeded in solving this technical difficulty. |
Это объясняется отсутствием физической связи между двумя базами: ни НГИ, ни НИСЭИ пока еще не сумели преодолеть эту техническую трудность. |
The Committee notes that the Covenant neither defines the term "discrimination" nor indicates what constitutes discrimination. |
Комитет отмечает, что в Пакте не содержится ни определения понятия "дискриминация", ни указания на то, что можно считать дискриминацией. |
Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. |
Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. |
Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
Of course, neither of these developments brought about a consensus. |
Безусловно, ни одно из этих событий не привело к достижению консенсуса. |
It is therefore clear that the Council's present structure is neither equitable nor democratic. |
Поэтому совершенно очевидно, что нынешняя структура Совета не является ни справедливой, ни демократической. |
Indeed, Japan is concerned that neither entity has demonstrated through concrete actions sufficient commitment to ethnic reconciliation and the rebuilding of a multi-ethnic society. |
Действительно, Япония обеспокоена тем, что ни одно из образований не продемонстрировало конкретными делами достаточную приверженность этническому примирению и восстановлению многоэтнического общества. |
Currently neither GPS nor GLONASS met civil navigation requirements, and suffered from a lack of civilian control. |
В настоящее время ни ГПС, ни ГЛОНАСС не удовлетворяют требованиям гражданской навигации и проигрывают от отсутствия гражданского контроля. |
Concerning the liabilities for end of service benefits, these have neither been provided nor disclosed. |
Что касается обязанностей по выплате пособий в конце срока службы, то они не обеспечиваются и по ним не имеется соответствующей информации. |
They are neither identifiable in advance nor necessarily known at all. |
Они не могут быть определены заранее и не обязательно известны. |
Other States may resort to laws prohibiting tax evasion, given that this illegal income is neither declared nor taxed. |
Другие государства могут прибегнуть к законам, запрещающим уклонение от налогов, учитывая тот факт, что эти незаконные доходы не объявляются и не облагаются налогом. |
In some cases, neither direct regulation nor market-based instruments may be needed. |
В некоторых случаях необходимость в прямом регулировании или в рыночных механизмах может и не возникать. |
Apparently, the workers in the factory are neither informed of the dangers nor provided with protective clothing. |
По всей вероятности, рабочие этого предприятия не проинформированы об опасности и не имеют защитной одежды. |
"The Commission has neither the legal powers... of a police force or an established investigative agency". |
Комиссия не располагает полномочиями, которыми закон наделяет полицию или официальный орган по проведению расследования. |
Inmates at the centre are regarded neither as criminals nor as delinquents. |
Лица, содержащиеся в этом центре, не являются ни уголовниками, ни преступниками. |
A State thus targeted can neither import nor export products needed for its development and the material welfare of its people. |
Так, изолируемые государства не могут ни импортировать, ни экспортировать продукцию, необходимую для их развития и обеспечения материального благосостояния их населения. |
Yet neither the current nor the previous report had contained any indication that that was being done effectively. |
Однако ни в нынешнем, ни в предыдущем докладе не содержится указаний на то, что такого рода деятельность осуществляется на эффективной основе. |
According to paragraph 22 of the report, violence against foreigners was neither racially nor ethnically inspired. |
В пункте 22 доклада утверждается, что акты насилия против иностранцев не имеют расистской или этнической подоплеки. |
However, neither the above-mentioned Protocol nor, consequently, the amendment is in effect yet. |
Однако ни вышеупомянутый Протокол, ни, следовательно, поправка пока не вступили в силу. |
To date, neither Dr. Savimbi nor his colleagues have responded to President dos Santos' invitation to meet. |
На сегодняшний день ни д-р Савимби, ни его коллеги не ответили на предложение президента душ Сантуша о встрече. |
Before getting married, I had neither a fiancee nor a girlfriend. |
До того как я женился, у меня не было ни невесты, ни подруги. |
At the same time, progress is neither uniform nor universal. |
В то же время прогресс не является ни единообразным, ни всеобщим. |
The International Commission has neither the legal powers nor the physical and human resources of a police force or an established investigative agency. |
Международная комиссия не имеет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов полицейских сил или официального агентства по расследованию. |