To be eligible, the proposed projects or initiatives should neither be commercially mature nor operational on a routine basis. |
Для этого предлагаемые проекты или инициативы не должны быть коммерческими предприятиями, ведущими деятельность на регулярной основе. |
The Government neither confirmed nor refuted this assumption. |
Правительство не подтвердило и не опровергло это предположение. |
At present, neither the UNCITRAL Rules nor the Arbitration Model Law address that question. |
В настоящий момент этот вопрос не регулируется ни Регламентом ЮНСИТРАЛ, ни Типовым законом об арбитраже. |
The disabled do not see themselves as being limited in life by their circumstances, so neither should we. |
Инвалиды вовсе не считают, что их жизнь ограничена обстоятельствами, поэтому не следует этого делать и нам. |
As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. |
По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
There was neither consultation nor coordination with UNMIL on the arrangements for the visit. |
Меры по организации этого визита не были согласованы с МООНЛ и не координировались ею. |
These high implicit subsidies are neither fair, nor an efficient use of public funds and do not benefit the poor. |
Эти высокие имплицитные субсидии не являются ни справедливыми, ни эффективными с точки зрения использования государственных фондов и не дают выигрыша бедным. |
In presenting these definitions, neither organization is recommending public disclosure of reserves classified as unproved. |
Предлагая такие определения ни одна из организаций не рекомендует обнародовать количества, классифицируемые как ресурсы. |
The report contained neither a breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures. |
В доклад не были включены ни разбивка расходов, ни сертификат, удостоверяющий расходы. |
The police immediately interviewed two suspects, neither one of which was Albanian. |
Полиция немедленно допросила двух подозреваемых, ни один из которых не был албанцем. |
The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. |
Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4. |
In neither case was the operator under contract with the United Nations organizations concerned. |
И в том, и в другом случае компания не имела договора с соответствующим учреждением Организации Объединенных Наций. |
It is typical of this third sense that it has neither clear boundaries nor a strictly determined normative force. |
Для этого третьего смысла типично то, что он не имеет ни ясных пределов, ни строго определенной нормативной силы. |
However, so far neither UNMIK nor Pristina has been overly enthusiastic about the process. |
Однако пока ни МООНК, ни Приштина не проявляют энтузиазма в отношении начала этого процесса. |
But progress has been neither uniform nor without serious setbacks. |
Однако прогресс не отличался однородностью и не проходил без серьезных срывов. |
In that sense, piecemeal solutions are neither positive nor viable. |
В этом смысле частичные решения не являются ни позитивными, ни жизнеспособными. |
The Working Group is neither a monitoring body in a formal sense of the word, nor a mechanism for handling complaints. |
С формальной точки зрения Рабочая группа не является ни контролирующим органом, ни механизмом по рассмотрению жалоб. |
They frequently perform this role with neither say over the peace process nor voice in any post-conflict planning. |
Выполняя эту роль, они часто не имеют права голоса ни в мирном процессе, ни в каком-либо постконфликтном планировании. |
Such transition was neither easy nor clear in direction, and has impacted development patterns in the region. |
Этот переход не был ни легким, ни четко ориентированным, что сказалось на моделях развития в регионе. |
Article VI was very explicit in that regard, leaving room for neither interpretation of the Treaty nor the establishment of conditions. |
Статья VI содержит весьма четкие положения на этот счет, не оставляя места для толкования Договора или для выдвижения условий. |
The Final Document is neither as far-reaching nor as detailed as the States parties were entitled to expect. |
Заключительный документ не является настолько далеко идущим и подробным, насколько имели право надеяться государства-участники. |
They are neither acts of national sacrifice nor idealistic gestures devoid of practical meaning and effect. |
Это не акты национальной жертвенности и не идеалистические понятия, лишенные практического смысла и содержания. |
But this is neither a decree of heaven nor the verdict of man. |
Однако это не Божья воля, и не решение человека. |
For this reason, Mexico has neither enacted nor applied any laws with extraterritorial effects. |
По этой причине Мексика никогда не принимала и не применяла никакие законы, имеющие экстерриториальное действие. |
This is why Cuba thus far has neither signed nor ratified this Treaty. |
Именно поэтому Куба до сих пор как не подписала, так и не ратифицировала этот Договор. |