| Achieving that goal was neither easy nor simple. | Достижение этой цели не было легким и простым делом. |
| That right has neither been exercised nor abandoned, and therefore remains capable of exercise. | Это право не было осуществлено, но от него и не отказывались, поэтому оно все еще может быть реализовано. |
| Indeed, development experts have pointed out that development that perpetuates inequalities will prove neither sustainable nor worth sustaining in the long run. | Фактически, эксперты в области развития отмечают, что развитие, которое увековечивает неравенство, не будет устойчивым или заслуживающим поддержки в долгосрочной перспективе. |
| This right is neither negotiable nor subject to bartering. | Это право обсуждению не подлежит, и никакой торг здесь не уместен. |
| The militarization of these civilian vehicles was neither communicated to nor authorized by MAN. | О переоборудовании гражданских автомобилей в автомобили военного назначения компанией «МАН» не сообщалось, и она не давала разрешения на это. |
| China had neither accepted nor explicitly rejected the optional reporting procedure. | Китай эксплицитно не отвергает, но и не принимает данную процедуру. |
| This request is however neither covered by the specialty principle nor does it follow from the above-mentioned explanations of the United States Department of Justice. | Однако такая просьба не охватывается принципом неизменности квалификации и не вытекает из вышеизложенных разъяснений Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки. |
| Only one country explicitly mentioned that it had neither received nor sent an extradition request for corruption-related offences. | Только одна страна четко указала, что она не получала и не направляла просьбы о выдаче в связи с коррупционными правонарушениями. |
| Of course, neither the United Nations system nor any other international organization can immediately resolve this problem on its own. | Безусловно, ни система Организации Объединенных Наций, ни любая другая международная организация не в состоянии в одночасье решить данный вопрос. |
| These events are neither isolated nor a product of chance. | Эти события не носят ни изолированного, ни случайного характера. |
| We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. | Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |
| However, neither Transitional Federal Government forces nor insurgents in Mogadishu have been able to consolidate control over contested territory. | Тем не менее ни силы Переходного федерального правительства, ни силы повстанцев в Могадишо не имеют возможности для того, чтобы укрепить контроль над оспариваемой территорией. |
| However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. | Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
| However, neither of the Codes includes these provisions. | Однако ни один из этих кодексов не содержит таких положений. |
| As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. | Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
| It seemed that neither was the case. | Судя по всему, ни то, ни другое не представляется возможным. |
| The authors submit that neither national law nor international treaties ratified by Belarus allow for such a limitation on the conduct of peaceful assembly. | Авторы заявляют, что ни законы страны, ни международные договоры Беларуси не допускают подобного ограничения проведения мирных собраний. |
| Allegedly, neither relatives of the accused nor foreign journalists were allowed into the courtroom. | Утверждается, что ни родственники обвиняемых, ни иностранные журналисты не были допущены в зал суда. |
| Over the years, neither approach has won universal support. | Указанные подходы за все эти годы не получили общего признания. |
| Liberia has had two imports, neither of which was reported to the exporting Kimberley Process authorities or the website of the Process. | В двух случаях Либерия импортировала партии, о которых не сообщалось экспортирующим органам Кимберлийского процесса или веб-сайту Процесса. |
| The Islands neither paid taxes to nor received income from the United Kingdom. | Фолклендские острова не платят налоги Соединенному Королевству и не получают от него доход. |
| I neither want nor expect members to discuss the issue at this late stage of the Commission's work. | Я не хотел бы обсуждать этот вопрос на этом позднем этапе работы Комиссии и не ожидаю этого от делегатов. |
| It is the resolve neither to evade the truth nor to distort historical facts. | Она заключается в решимости не избегать правды и не искажать исторические факты. |
| Once I redemption neither sought nor knew. | Когда-то искупления я не искала и не знала. |
| Bangladesh is neither involved in the arms race nor has it any intention of weaponizing outer space. | Бангладеш не участвует в гонке вооружений и не имеет никаких намерений выводить оружие в космос. |