Achieving that goal was neither easy nor simple. |
Достижение этой цели не было легким и простым делом. |
That right has neither been exercised nor abandoned, and therefore remains capable of exercise. |
Это право не было осуществлено, но от него и не отказывались, поэтому оно все еще может быть реализовано. |
Indeed, development experts have pointed out that development that perpetuates inequalities will prove neither sustainable nor worth sustaining in the long run. |
Фактически, эксперты в области развития отмечают, что развитие, которое увековечивает неравенство, не будет устойчивым или заслуживающим поддержки в долгосрочной перспективе. |
This right is neither negotiable nor subject to bartering. |
Это право обсуждению не подлежит, и никакой торг здесь не уместен. |
The militarization of these civilian vehicles was neither communicated to nor authorized by MAN. |
О переоборудовании гражданских автомобилей в автомобили военного назначения компанией «МАН» не сообщалось, и она не давала разрешения на это. |
China had neither accepted nor explicitly rejected the optional reporting procedure. |
Китай эксплицитно не отвергает, но и не принимает данную процедуру. |
This request is however neither covered by the specialty principle nor does it follow from the above-mentioned explanations of the United States Department of Justice. |
Однако такая просьба не охватывается принципом неизменности квалификации и не вытекает из вышеизложенных разъяснений Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки. |
Only one country explicitly mentioned that it had neither received nor sent an extradition request for corruption-related offences. |
Только одна страна четко указала, что она не получала и не направляла просьбы о выдаче в связи с коррупционными правонарушениями. |
Of course, neither the United Nations system nor any other international organization can immediately resolve this problem on its own. |
Безусловно, ни система Организации Объединенных Наций, ни любая другая международная организация не в состоянии в одночасье решить данный вопрос. |
These events are neither isolated nor a product of chance. |
Эти события не носят ни изолированного, ни случайного характера. |
We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. |
Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |
However, neither Transitional Federal Government forces nor insurgents in Mogadishu have been able to consolidate control over contested territory. |
Тем не менее ни силы Переходного федерального правительства, ни силы повстанцев в Могадишо не имеют возможности для того, чтобы укрепить контроль над оспариваемой территорией. |
However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. |
Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
However, neither of the Codes includes these provisions. |
Однако ни один из этих кодексов не содержит таких положений. |
As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. |
Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
It seemed that neither was the case. |
Судя по всему, ни то, ни другое не представляется возможным. |
The authors submit that neither national law nor international treaties ratified by Belarus allow for such a limitation on the conduct of peaceful assembly. |
Авторы заявляют, что ни законы страны, ни международные договоры Беларуси не допускают подобного ограничения проведения мирных собраний. |
Allegedly, neither relatives of the accused nor foreign journalists were allowed into the courtroom. |
Утверждается, что ни родственники обвиняемых, ни иностранные журналисты не были допущены в зал суда. |
Over the years, neither approach has won universal support. |
Указанные подходы за все эти годы не получили общего признания. |
Liberia has had two imports, neither of which was reported to the exporting Kimberley Process authorities or the website of the Process. |
В двух случаях Либерия импортировала партии, о которых не сообщалось экспортирующим органам Кимберлийского процесса или веб-сайту Процесса. |
The Islands neither paid taxes to nor received income from the United Kingdom. |
Фолклендские острова не платят налоги Соединенному Королевству и не получают от него доход. |
I neither want nor expect members to discuss the issue at this late stage of the Commission's work. |
Я не хотел бы обсуждать этот вопрос на этом позднем этапе работы Комиссии и не ожидаю этого от делегатов. |
It is the resolve neither to evade the truth nor to distort historical facts. |
Она заключается в решимости не избегать правды и не искажать исторические факты. |
Once I redemption neither sought nor knew. |
Когда-то искупления я не искала и не знала. |
Bangladesh is neither involved in the arms race nor has it any intention of weaponizing outer space. |
Бангладеш не участвует в гонке вооружений и не имеет никаких намерений выводить оружие в космос. |