| With regard to anti-personnel landmines, Chile has neither produced nor exported such devices in over 10 years. | Что касается противопехотных наземных мин, то Чили на протяжении более уже 10 лет не производит и не экспортирует подобные устройства. |
| He therefore trusted that he might make a few suggestions which were neither original nor radical, but contained elements that merited serious consideration. | Поэтому он считает возможным высказать несколько предложений, которые, не будучи оригинальными или радикальными, содержат, тем не менее, элементы, заслуживающие серьезного рассмотрения. |
| The text of that resolution neither seeks to nor can alter the meaning of detention in relevant international instruments. | Текст этой резолюции не имеет целью и не может изменить значение понятия "задержание" в соответствующих международных договорах. |
| He finally recommends that persons who did not apply in time be neither mobilized nor prosecuted. | И наконец, он рекомендует не подвергать мобилизации или преследованию лиц, не подавших соответствующее заявление вовремя. |
| These have neither been banned, interfered with nor repressed by the Government in any way. | Эти демонстрации не являлись объектом запрета, вмешательства или репрессивных действий со стороны правительства. |
| Ecuador was neither a producer nor a large consumer of drugs, but other countries in the region were. | В отличие от других стран региона Эквадор не производит и не потребляет больших количеств наркотиков. |
| The free world neither defended nor supported freedom. | Свободный мир не защитил и не поддержал свободу. |
| Open-ended technology transfer is neither the purpose of the exercise nor a legitimate price of success. | Бесконтрольная передача технологии не является ни целью этих усилий, ни законным вознаграждением за успех. |
| Many Sudanese women, children and elderly people had perished because neither the host countries nor the international community had protected them. | Многие суданские женщины, дети и престарелые погибли из-за того, что ни принимающие страны, ни международное сообщество не обеспечили их защиту. |
| The source also claimed that neither Rajoub nor his lawyer have had access to the evidence in question. | Источник также утверждал, что ни Ражуб, ни его адвокат не имели доступа к упомянутым доказательствам. |
| There was neither water nor electricity. | Ни водопровода, ни электричества не имеется. |
| UNPROFOR has neither the means nor the mandate for enforcement action of this nature, and the cooperation of the parties has been elusive. | СООНО не располагает ни средствами, ни мандатом для осуществления принудительных мер подобного характера, а сотрудничество сторон оставляет желать лучшего. |
| He considered that to be a positive development which the State could neither encourage or discourage. | Г-н Хаберланд рассматривает это как позитивную эволюцию, которую государство не может ни поощрять, ни сдерживать. |
| The CD is neither self-funded, nor is it conducting business for its own exclusive use. | КР не является самофинансирующимся учреждением, да и свои дела она не ведет исключительно для своих надобностей. |
| Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
| Currently, neither the duty to receive refugees nor the real costs associated with their arrival were fairly apportioned throughout the world. | В настоящее время в мире не обеспечено справедливое распределение ни обязанностей по приему беженцев, ни реальных расходов, связанных с их прибытием. |
| It was widely felt that the provision should neither refer to enhanced certificates, nor describe the certificate by reference to the signature supported. | Широкую поддержку получила точка зрения, что данное положение не должно ни распространяться на усиленные сертификаты, ни содержать описания сертификата путем ссылки на подтверждаемую им подпись. |
| Cuba felt that this neither was sufficient information nor showed good-faith implementation of the obligations under the TRIPs Agreement. | По мнению Кубы, представленная информация является недостаточной и не свидетельствует о добросовестном выполнении обязательств по Соглашению по ТАПИС. |
| We are prejudiced neither against women nor against men. | Мы не испытываем предубеждений ни против женщин, ни против мужчин. |
| To date, neither New Zealand nor any other State had lodged any submissions with the Committee under that provision. | На данный момент ни Новая Зеландия, ни какое-либо иное Государство не подавали в Комитет каких-либо заявлений по этому положению. |
| It was neither a comprehensive organizational analysis at the departmental level, nor a review of job classification. | Данный обзор не заключался в проведении всеобъемлющего организационного анализа на уровне департаментов, или обзора классификации должностей. |
| We can neither afford nor do we want to spend large amounts on armaments and military budgets. | Мы не можем позволить себе и не хотим тратить большие средства на вооружения и военные бюджеты. |
| The situation in Somalia is difficult and volatile, but it is neither desperate nor insurmountable. | Ситуация в Сомали сложна и нестабильна, однако она не является безнадежной или неразрешимой. |
| Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. | Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
| It was also noted that the collecting societies were neither monitoring nor administering Internet activities. | Было также отмечено, общества по сбору авторских гонораров не контролируют и не управляют деятельностью Интернет. |