Many of these terms were neither mentioned nor debated two years ago. |
Еще два года назад многие из этих понятий нигде не фигурировали или не обсуждались. |
Several high-level interlocutors stressed that neither the Haitian State nor donors themselves had found a way to ensure well-functioning coordination. |
Некоторые высокопоставленные собеседники подчеркнули, что ни гаитянское государство, ни сами доноры не нашли пути обеспечения эффективной координации. |
Innovative approaches to modalities for project and programme execution must be found, as neither organization could fully fund joint programmes. |
Необходимо найти нетрадиционные подходы к осуществлению программ и проектов, поскольку ни одна из организаций не в состоянии самостоятельно финансировать совместные про-граммы в полном объеме. |
The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. |
Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. |
В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. |
С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. |
Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. |
Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. |
Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. |
This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. |
Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
Beta-HCH by itself is neither intentionally produced nor placed on the market. |
Сам по себе бета-ГХГ не является предметом преднамеренного производства и предложения на рынке. |
Affording serious consideration to this emerging approach neither amounts to nor entails relinquishing any claims. |
Уделение серьезного внимания этому формирующемуся подходу не означает и не влечет за собой отказа от каких-либо заявлений. |
There was neither a specific programme for replacing the furniture nor any plan for replacing or investing in technical equipment. |
Не существует конкретной программы замены мебели или какого-либо плана для замены или обновления технического оборудования. |
These adjustments were neither reviewed nor approved by the Director of Administration. |
Эти корректировки не были проверены и утверждены Директором по административным вопросам. |
The disparities in industrial performance between the various regions are neither fixed nor permanent. |
Различия в показателях промышленного роста между регионами не являются фиксированными или постоянными. |
Inventive arrangements should neither be confined to a company's "flagship" products nor a narrow range of communicable diseases (Guideline 35). |
Новаторские механизмы не должны ограничиваться использованием ведущих продуктов компании или узким кругом инфекционных болезней (Руководящий принцип 35). |
But neither can we descend into mutual accusations that only divert our attention from action and undermine our partnership. |
Но мы не должны также опускаться до взаимных обвинений, которые лишь отвлекают наше внимание от действий и подрывают наше партнерство. |
As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. |
Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. |
Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. |
Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. |
Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. |
Вместе с тем, как будет показано, ни один из этих подходов не использовался в ситуациях, применимых к Стокгольмской конвенции. |
It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. |
Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. |
В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
We must neither rest nor tire nor weaken. |
Мы не можем себе позволить ни промедления, ни отдыха, ни слабости. |