| Many of these terms were neither mentioned nor debated two years ago. | Еще два года назад многие из этих понятий нигде не фигурировали или не обсуждались. |
| Several high-level interlocutors stressed that neither the Haitian State nor donors themselves had found a way to ensure well-functioning coordination. | Некоторые высокопоставленные собеседники подчеркнули, что ни гаитянское государство, ни сами доноры не нашли пути обеспечения эффективной координации. |
| Innovative approaches to modalities for project and programme execution must be found, as neither organization could fully fund joint programmes. | Необходимо найти нетрадиционные подходы к осуществлению программ и проектов, поскольку ни одна из организаций не в состоянии самостоятельно финансировать совместные про-граммы в полном объеме. |
| The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. | Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
| Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. | В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
| Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
| A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. | Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
| The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. | Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
| However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. | Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. |
| This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. | Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
| Beta-HCH by itself is neither intentionally produced nor placed on the market. | Сам по себе бета-ГХГ не является предметом преднамеренного производства и предложения на рынке. |
| Affording serious consideration to this emerging approach neither amounts to nor entails relinquishing any claims. | Уделение серьезного внимания этому формирующемуся подходу не означает и не влечет за собой отказа от каких-либо заявлений. |
| There was neither a specific programme for replacing the furniture nor any plan for replacing or investing in technical equipment. | Не существует конкретной программы замены мебели или какого-либо плана для замены или обновления технического оборудования. |
| These adjustments were neither reviewed nor approved by the Director of Administration. | Эти корректировки не были проверены и утверждены Директором по административным вопросам. |
| The disparities in industrial performance between the various regions are neither fixed nor permanent. | Различия в показателях промышленного роста между регионами не являются фиксированными или постоянными. |
| Inventive arrangements should neither be confined to a company's "flagship" products nor a narrow range of communicable diseases (Guideline 35). | Новаторские механизмы не должны ограничиваться использованием ведущих продуктов компании или узким кругом инфекционных болезней (Руководящий принцип 35). |
| But neither can we descend into mutual accusations that only divert our attention from action and undermine our partnership. | Но мы не должны также опускаться до взаимных обвинений, которые лишь отвлекают наше внимание от действий и подрывают наше партнерство. |
| As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. | Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
| Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. | Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
| The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. | Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
| In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. | Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
| However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. | Вместе с тем, как будет показано, ни один из этих подходов не использовался в ситуациях, применимых к Стокгольмской конвенции. |
| It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. | Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
| Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. | В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
| We must neither rest nor tire nor weaken. | Мы не можем себе позволить ни промедления, ни отдыха, ни слабости. |