However, neither growth nor poverty reduction could be sustained over the remaining period. |
В то же время в последующие годы этого периода не удалось сохранить ни темпы роста, ни последовательное уменьшение масштабов нищеты. |
According to the source, the court that convicted Mr. Ivantoc had neither jurisdiction nor competence. |
Согласно источнику, суд, осудивший г-на Ивантока, не обладал ни юрисдикцией, ни компетенцией. |
The procedure is neither judicial nor quasi-judicial but instead seeks friendly settlement with the State concerned. |
Эта процедура не является ни судебной, ни квазисудебной, а напротив, направлена на поиск урегулирования вопроса с соответствующим государством по взаимному согласию. |
As noted already, neither the Fourth Geneva Convention nor the Additional Protocols define terrorism. |
Как уже отмечалось, ни в четвертой Женевской конвенции, ни в Дополнительных протоколах не содержатся определения терроризма. |
Thus, the Summit was neither the starting point nor the final destination of social development. |
Таким образом, Встреча на высшем уровне не стала ни начальным моментом, ни конечной точкой процесса социального развития. |
Nevertheless, we have attained neither the implementation of women's human rights nor equality between women and men. |
Тем не менее, мы не обеспечили ни соблюдения прав человека женщин, ни равенства между женщинами и мужчинами. |
There is no separate education for girls and for boys in Latvia, neither is it provided by legal acts in effect. |
В Латвии нет раздельного образования для девочек и мальчиков, и таковое не предусматривается действующими правовыми актами. |
In the latter situation, neither organization would incur international responsibility for a given unlawful act under draft article 13. |
В последней ситуации, согласно проекту статьи 13, ни одна из организаций не понесет международную ответственность за данное противоправное деяние. |
The world around us is certainly not standing still, and neither should we. |
Окружающий нас мир вовсе не застыл, и мы тоже не должны оставаться неподвижными. |
According to information, neither the civil service nor private employers object to their employees following vocational training. |
По имеющимся сведениям, работодатели в системе гражданской службы и в частном секторе не возражают против получения их наемными работниками профессиональной подготовки. |
Conversely, rule of law that was neither democratic nor respectful of human rights was a dictatorship. |
И наоборот, господство права, которое не является демократическим и не считается с правами человека, является диктатурой. |
They neither explicitly include nor exclude detention in situations of armed conflict from the Working Group's mandate. |
Эти резолюции прямо не включают в мандат Рабочей группы и не исключают из него случаи задержания в условиях вооруженного конфликта. |
The source considers that SSSC is neither independent nor impartial. |
Источник считает, что ВСГБ не является независимым или беспристрастным. |
According to the United Nations envoy for Sudan, the Government had neither stopped the violence nor brought the offenders to justice. |
По информации от посланника Организации Объединенных Наций в Судане, правительство не прекратило насилия и не привлекло виновных к ответственности. |
These persons are neither in school nor at work. |
Эти люди не учатся и не работают. |
They were allegedly neither told to stop nor that they were under arrest. |
Предположительно, им не приказали остановиться и не сказали, что они арестованы. |
That conditionality was neither considered nor agreed to in paragraph 98 of the outcome document. |
Такая оговорка не рассматривалась и не согласовывалась в пункте 98 Итогового документа. |
Addressing issues that neither enhance our work nor provide pragmatic solutions to the conflict are of no service to any party. |
И рассмотрение вопросов, которые не способствуют нашей работе и не обеспечивают прагматических решений по урегулированию конфликта не идет на пользу ни одной из сторон. |
South Africa is a developing country with a significant number of people who can neither read nor write. |
Южная Африка является развивающейся страной, в которой значительная часть населения не умеет ни читать, ни писать. |
The enjoyment of this freedom is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Пользование этой свободой не зависит ни от последовательной реализации, ни от наличия ресурсов. |
Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. |
Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
However, neither the IAHS nor microeconomic definitions are entirely suitable for practical use in their complete forms. |
В то же время ни определение СДСДХ, ни микроэкономическое определение в их полной форме не являются на 100% пригодными для практического использования. |
The State party has neither contested this allegation nor given any justification for arresting the author without a warrant. |
Государство-участник не оспорило это утверждение и не представило никаких обоснований ареста автора без ордера на арест. |
However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. |
Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
3.2 The author claims that the judges of the Plock District Court were neither independent nor impartial. |
3.2 Автор утверждает, что судьи районного суда Плока не были ни независимыми, ни беспристрастными. |