They have never given up, and neither can we. |
Они не отступились - не можем отступиться и мы. |
And it would neither enhance the Council's legitimacy and representative character, nor improve the effectiveness of its actions. |
Это не будет содействовать ни укреплению легитимности и представительности Совета, ни повышению эффективности его деятельности. |
During recent consultations with UNMOP, neither party expressed an interest in pursuing the options package approach. |
В ходе недавних консультаций с МНООНПП ни одна из сторон не выразила заинтересованности в применении подхода, основанного на пакете вариантов. |
In any event, neither of the parties has anything to gain from the current escalation. |
В любом случае ни одна из сторон не получит какой-либо дополнительной выгоды в результате нынешней эскалации. |
An altered medium-term plan should neither be a substitute for the annual budget nor strive to rewrite the Millennium Declaration by proxy. |
Измененный вариант среднесрочного плана не должен быть ни заменой годового бюджета, ни попыткой пересмотра Декларации тысячелетия. |
We believe that confidence-building is neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. |
Мы убеждены, что меры по укреплению доверия не являются ни заменой, ни предварительным условием для шагов по разоружению. |
However, neither the CLC nor the HNS deals with damage caused by fuel oil pollution. |
Однако ни в КГО, ни в КОВВ не рассматривается ущерб от загрязнения мазутом. |
It may be that neither side has the intention to allow the situation to slide into full-fledged conflagration. |
Возможно, что ни одна из сторон не имеет намерения позволить этой ситуации перерасти в полномасштабный конфликт. |
Continuous reliance on temporary staff was neither cost-effective nor conducive to efficient performance. |
Продолжение использования временного персонала является неэффективным с финансовой точки зрения и не способствует результативному выполнению работы. |
Statements varied in form and it was neither appropriate or necessary to establish a standard format. |
Заявления могут быть самыми различными по своей форме, и устанавливать стандартный формат не представляется ни уместным, ни необходимым. |
That issue should not be allowed to divide the international community but neither should it be minimized. |
Нельзя допускать, чтобы эта проблема привела к расколу международного сообщества, но в то же время ее серьезность не следует недооценивать. |
It neither guarantees such right as a healthy practice nor does it describe it as an offence punishable by law. |
В нем это право не гарантируется как разумная практика, но и не считается правонарушением, наказуемым по закону. |
Thus work is continuing; it was neither halted nor hampered. |
Таким образом, работа продолжается - она не была остановлена, и ей не чинились препятствия. |
However, at the same time, terrorism neither disappeared nor weakened. |
При этом сам терроризм не исчез и нисколько не ослаб. |
The proposed categories are neither exhaustive nor mutually exclusive. |
Предлагаемые категории не носят исчерпывающего характера и не являются взаимоисключающими. |
Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. |
Частные школы в Онтарио не требуют каких-либо лицензий или предварительного решения правительства. |
It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. |
Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. |
Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. |
Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
It neither reflects the growing number of Members of the United Nations, nor the regional balance. |
Он не отражает ни возросшего числа государств-членов, ни региональный баланс. |
This policy, unprecedented in international law, has thus far benefited neither of the two parties. |
Такая политика, которая является беспрецедентной в международном праве, пока не принесла выгод ни одной из двух сторон. |
At the present, neither the commercial banking law nor the cooperative legal framework offers adequate policy and regulatory instruments for the institutionalized operation of micro-finance. |
В настоящее время ни в законе о коммерческой банковской деятельности, ни в юридической структуре кооперативов не содержится адекватной политики и нормативных документов для институционализированного осуществления мероприятий в области микрофинансирования. |
We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. |
Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
Persistent hunger in today's world is neither inevitable nor acceptable. |
Сохраняющаяся в современном мире проблема голода не является ни фатальной, ни приемлемой. |
The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. |
Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |