It does not adversely affect peace negotiations, neither does it legitimize the current status. |
Они не имеют негативных последствий для мирных переговоров и не легитимизируют нынешнее положение вещей. |
The author had neither external interpretation nor legal representation at this time. |
В тот момент автор не пользовался услугами внешнего переводчика или адвоката. |
In particular, out of 7,524 minors who committed offences in 1999, more than half were neither working nor studying. |
В частности, из 7524 несовершеннолетних, совершивших преступления в 1999 году, более половины не работали и не учились. |
Therefore, it will neither promulgate nor apply any laws that fail to respect such principles. |
Поэтому она не будет принимать и применять законы, нарушающие эти принципы. |
This practice has not stopped, and neither has the Government taken any concrete measures to address it. |
Применение практики использования детского труда продолжается, а правительство не принимает каких-либо конкретных мер по ее пресечению. |
He wished to reassure the Committee that neither the transitional Government nor the people wanted any more conflict or violence. |
Он хотел бы заверить Комитет в том, что ни переходное правительство, ни народ более не желают конфликтов или насилия. |
The agenda is neither exhaustive nor preclusive. |
Повестка дня не носит ни исключительного, ни возбраняющего характера. |
The breakdown of trust is so total that neither side will believe the other when it comes to the implementation of agreements. |
Потеря доверия достигла таких масштабов, что ни одна из сторон не поверит другой, когда дело дойдет до осуществления соглашений. |
The subject is not peaceful - neither in doctrine nor in jurisprudence. |
Это предмет не бесспорный - ни в теории, ни в судебной практике. |
In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. |
Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии. |
But the State party's ultimate decision in regard to Mr. Madafferi is neither arbitrary or unlawful. |
Однако окончательное решение государства-участника в отношении г-на Мадаффери не является ни произвольным, ни законным. |
In addition, the Minister of Immigration's role in the expulsion process is neither independent nor impartial. |
Кроме того, участие министра по вопросам иммиграции в процедуре высылки не является ни независимым, ни беспристрастным. |
The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. |
Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства. |
Prior to this date neither written nor oral information had been produced on the state of her mental health. |
До этой даты ни письменной, ни устной информации о состоянии ее психического здоровья не представлялось. |
For each side to cite the actions of the other excuses neither from fulfilling its own obligations. |
Ссылки обеих сторон на действия друг друга не освобождают ни одну из них от необходимости выполнения своих собственных обязательств. |
However, neither side will achieve what it wants by stepping up the violence and further deepening hatred and animosity between the two peoples. |
Однако ни одна сторона не добьется реализации своих чаяний посредством эскалации насилия и дальнейшего усугубления ненависти и враждебности между двумя народами. |
Upon arrival, the petitioner carried neither passport nor identification document. |
По прибытии в страну заявитель не располагал ни паспортом, ни удостоверением личности. |
Trade preferences in and by themselves provide neither a sufficient nor a sustainable basis for developing competitive export industries. |
Торговые преференции сами по себе не являются ни достаточной, ни устойчивой основой для развития конкурентоспособных экспортных отраслей. |
Long-term financing for vaccines remains a serious challenge since neither developing country Governments nor the international community have yet been able to establish firm funding commitments. |
Серьезной проблемой остается выделение в долгосрочном плане финансовых средств на вакцины, поскольку ни правительства развивающихся стран, ни международное сообщество пока еще не взяли на себя твердых обязательств в области финансирования. |
However, the occupation persists, with neither a political nor a security solution. |
Тем не менее оккупация сохраняется, и при этом отсутствуют и политическое решение, и решение в области безопасности. |
At the entry level, the current staffing system is neither proactive nor targeted enough and relies too much on web-based vacancy announcements. |
Что касается приема на работу, то нынешняя система комплектования кадров не является действенной, не отличается надлежащей целевой направленностью и слишком в значительной степени полагается на объявления о замещении вакантных должностей, размещаемые в Интернете. |
But neither should we fall behind in fulfilling our mandate. |
Вместе с тем мы не должны отступать от выполнения нашего мандата. |
"effective multilateralism, and neither unilateralism nor international paralysis, will guide our approach". |
«эффективный многосторонний курс - а не односторонний подход и не паралич международных структур - будет определяющим фактором в нашей политике». |
The Security Council neither debated nor took any action on the situation in Uganda under Idi Amin. |
Совет Безопасности не обсуждал ситуацию в Уганде при Иди Амине и не принимал в отношении ее никаких мер. |
The Security Council had neither approved nor endorsed the peace plan. |
Совет Безопасности не одобрил, не поддержал мирный план. |