Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
It does not adversely affect peace negotiations, neither does it legitimize the current status. Они не имеют негативных последствий для мирных переговоров и не легитимизируют нынешнее положение вещей.
The author had neither external interpretation nor legal representation at this time. В тот момент автор не пользовался услугами внешнего переводчика или адвоката.
In particular, out of 7,524 minors who committed offences in 1999, more than half were neither working nor studying. В частности, из 7524 несовершеннолетних, совершивших преступления в 1999 году, более половины не работали и не учились.
Therefore, it will neither promulgate nor apply any laws that fail to respect such principles. Поэтому она не будет принимать и применять законы, нарушающие эти принципы.
This practice has not stopped, and neither has the Government taken any concrete measures to address it. Применение практики использования детского труда продолжается, а правительство не принимает каких-либо конкретных мер по ее пресечению.
He wished to reassure the Committee that neither the transitional Government nor the people wanted any more conflict or violence. Он хотел бы заверить Комитет в том, что ни переходное правительство, ни народ более не желают конфликтов или насилия.
The agenda is neither exhaustive nor preclusive. Повестка дня не носит ни исключительного, ни возбраняющего характера.
The breakdown of trust is so total that neither side will believe the other when it comes to the implementation of agreements. Потеря доверия достигла таких масштабов, что ни одна из сторон не поверит другой, когда дело дойдет до осуществления соглашений.
The subject is not peaceful - neither in doctrine nor in jurisprudence. Это предмет не бесспорный - ни в теории, ни в судебной практике.
In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии.
But the State party's ultimate decision in regard to Mr. Madafferi is neither arbitrary or unlawful. Однако окончательное решение государства-участника в отношении г-на Мадаффери не является ни произвольным, ни законным.
In addition, the Minister of Immigration's role in the expulsion process is neither independent nor impartial. Кроме того, участие министра по вопросам иммиграции в процедуре высылки не является ни независимым, ни беспристрастным.
The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства.
Prior to this date neither written nor oral information had been produced on the state of her mental health. До этой даты ни письменной, ни устной информации о состоянии ее психического здоровья не представлялось.
For each side to cite the actions of the other excuses neither from fulfilling its own obligations. Ссылки обеих сторон на действия друг друга не освобождают ни одну из них от необходимости выполнения своих собственных обязательств.
However, neither side will achieve what it wants by stepping up the violence and further deepening hatred and animosity between the two peoples. Однако ни одна сторона не добьется реализации своих чаяний посредством эскалации насилия и дальнейшего усугубления ненависти и враждебности между двумя народами.
Upon arrival, the petitioner carried neither passport nor identification document. По прибытии в страну заявитель не располагал ни паспортом, ни удостоверением личности.
Trade preferences in and by themselves provide neither a sufficient nor a sustainable basis for developing competitive export industries. Торговые преференции сами по себе не являются ни достаточной, ни устойчивой основой для развития конкурентоспособных экспортных отраслей.
Long-term financing for vaccines remains a serious challenge since neither developing country Governments nor the international community have yet been able to establish firm funding commitments. Серьезной проблемой остается выделение в долгосрочном плане финансовых средств на вакцины, поскольку ни правительства развивающихся стран, ни международное сообщество пока еще не взяли на себя твердых обязательств в области финансирования.
However, the occupation persists, with neither a political nor a security solution. Тем не менее оккупация сохраняется, и при этом отсутствуют и политическое решение, и решение в области безопасности.
At the entry level, the current staffing system is neither proactive nor targeted enough and relies too much on web-based vacancy announcements. Что касается приема на работу, то нынешняя система комплектования кадров не является действенной, не отличается надлежащей целевой направленностью и слишком в значительной степени полагается на объявления о замещении вакантных должностей, размещаемые в Интернете.
But neither should we fall behind in fulfilling our mandate. Вместе с тем мы не должны отступать от выполнения нашего мандата.
"effective multilateralism, and neither unilateralism nor international paralysis, will guide our approach". «эффективный многосторонний курс - а не односторонний подход и не паралич международных структур - будет определяющим фактором в нашей политике».
The Security Council neither debated nor took any action on the situation in Uganda under Idi Amin. Совет Безопасности не обсуждал ситуацию в Уганде при Иди Амине и не принимал в отношении ее никаких мер.
The Security Council had neither approved nor endorsed the peace plan. Совет Безопасности не одобрил, не поддержал мирный план.