| The mandate should neither allow for negotiations nor be subject to an artificial deadline. | Вместе с тем не следует предусматривать переговорный мандат или искусственно устанавливать сроки для работы группы. |
| Generally, the best policy is to ensure neither substantial advantage or disadvantage to cooperatives; | Как правило, наиболее эффективная политика заключается в том, чтобы не создавать для кооперативов существенно благоприятных или неблагоприятных условий; |
| Injustice is neither unknown to nor confined to particular communities. | Несправедливость не является уделом лишь отдельных общин, она известна всем. |
| First, the articles neither reflect customary international law nor have a rational basis for their existence. | Во-первых, статьи не отражают обычное международное право, не имеют обоснования для своего существования. |
| The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. | Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
| These firms have neither the resources nor the clear payback guaranteed from making long-term investments in technology and efficient environmental managerial practices. | Эти фирмы не располагают ни ресурсами, ни определенными гарантиями получения отдачи от долгосрочных инвестиций в технологии и эффективную практику природопользования. |
| The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. | Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
| The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. | В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
| So far, neither of them has found that an authority has failed to accomplish his/her official duties. | Пока никто из них не пришел к выводу о том, что представитель того или иного органа власти не выполнил своих служебных обязанностей. |
| However, neither the extent nor the effective date for the salary increase has been disclosed. | Однако ни степень повышения зарплаты, ни дата осуществления этого решения пока не объявлены. |
| However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. | Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
| It should be noted that the data collected here on specific violations are neither exhaustive nor reflect perfect uniformity among all sources. | Следует отметить, что собранные в регионе данные о конкретных нарушениях не являются исчерпывающими и не отражают полное единообразие, характерное для всех источников. |
| Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. | Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
| The blockade has neither ethical nor legal justification. | Блокада не имеет ни нравственного, ни юридического оправдания. |
| The interest in such schools is not too high, and neither does this proposition seem very realistic. | Заинтересованность в создании таких школ не слишком высока, и это предложение не представляется вполне реальным. |
| But neither should we be overly optimistic, as we were a few years ago when considering the downsizing of previous operations in Timor-Leste. | Однако мы не должны быть и чересчур оптимистичными, как это было несколько лет назад, когда рассматривался вопрос о сокращении предыдущих операций в Тиморе-Лешти. |
| Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. | Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
| It is neither a liberation struggle, nor an ethnic or religious war. | Это не освободительная борьба и не межэтническая и не межрелигиозная война. |
| Mr. Eide pointed out that the Declaration on Minorities neither extended nor limited the right of peoples to self-determination. | Г-н Эйде отметил, что Декларация о правах меньшинств не расширяет и не ограничивает право народов на самоопределение. |
| They are his sole responsibility and represent neither a negotiated position nor command consensus. | Они составляются исключительно под его ответственность, не отражают согласованной путем переговоров позиции и не требуют консенсуса. |
| At that hearing, the prosecution presented neither witnesses nor other evidence to support its case against the nine remaining defendants. | В день слушания прокуратура не предъявила ни свидетелей, ни других доказательств в подкрепление обвинения против девяти оставшихся лиц. |
| The elections are neither the beginning nor the end of the political process. | Выборы не являются ни началом, ни концом политического процесса. |
| The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. | Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера. |
| The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. | Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
| The present-day population of the Malvinas Islands was neither the indigenous population, nor its descendants. | Нынешнее население Мальвинских островов не является ни коренным населением, ни его потомками. |