The mandate should neither allow for negotiations nor be subject to an artificial deadline. |
Вместе с тем не следует предусматривать переговорный мандат или искусственно устанавливать сроки для работы группы. |
Generally, the best policy is to ensure neither substantial advantage or disadvantage to cooperatives; |
Как правило, наиболее эффективная политика заключается в том, чтобы не создавать для кооперативов существенно благоприятных или неблагоприятных условий; |
Injustice is neither unknown to nor confined to particular communities. |
Несправедливость не является уделом лишь отдельных общин, она известна всем. |
First, the articles neither reflect customary international law nor have a rational basis for their existence. |
Во-первых, статьи не отражают обычное международное право, не имеют обоснования для своего существования. |
The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. |
Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
These firms have neither the resources nor the clear payback guaranteed from making long-term investments in technology and efficient environmental managerial practices. |
Эти фирмы не располагают ни ресурсами, ни определенными гарантиями получения отдачи от долгосрочных инвестиций в технологии и эффективную практику природопользования. |
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. |
Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. |
В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
So far, neither of them has found that an authority has failed to accomplish his/her official duties. |
Пока никто из них не пришел к выводу о том, что представитель того или иного органа власти не выполнил своих служебных обязанностей. |
However, neither the extent nor the effective date for the salary increase has been disclosed. |
Однако ни степень повышения зарплаты, ни дата осуществления этого решения пока не объявлены. |
However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. |
Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
It should be noted that the data collected here on specific violations are neither exhaustive nor reflect perfect uniformity among all sources. |
Следует отметить, что собранные в регионе данные о конкретных нарушениях не являются исчерпывающими и не отражают полное единообразие, характерное для всех источников. |
Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. |
Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
The blockade has neither ethical nor legal justification. |
Блокада не имеет ни нравственного, ни юридического оправдания. |
The interest in such schools is not too high, and neither does this proposition seem very realistic. |
Заинтересованность в создании таких школ не слишком высока, и это предложение не представляется вполне реальным. |
But neither should we be overly optimistic, as we were a few years ago when considering the downsizing of previous operations in Timor-Leste. |
Однако мы не должны быть и чересчур оптимистичными, как это было несколько лет назад, когда рассматривался вопрос о сокращении предыдущих операций в Тиморе-Лешти. |
Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. |
Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
It is neither a liberation struggle, nor an ethnic or religious war. |
Это не освободительная борьба и не межэтническая и не межрелигиозная война. |
Mr. Eide pointed out that the Declaration on Minorities neither extended nor limited the right of peoples to self-determination. |
Г-н Эйде отметил, что Декларация о правах меньшинств не расширяет и не ограничивает право народов на самоопределение. |
They are his sole responsibility and represent neither a negotiated position nor command consensus. |
Они составляются исключительно под его ответственность, не отражают согласованной путем переговоров позиции и не требуют консенсуса. |
At that hearing, the prosecution presented neither witnesses nor other evidence to support its case against the nine remaining defendants. |
В день слушания прокуратура не предъявила ни свидетелей, ни других доказательств в подкрепление обвинения против девяти оставшихся лиц. |
The elections are neither the beginning nor the end of the political process. |
Выборы не являются ни началом, ни концом политического процесса. |
The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. |
Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера. |
The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. |
Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
The present-day population of the Malvinas Islands was neither the indigenous population, nor its descendants. |
Нынешнее население Мальвинских островов не является ни коренным населением, ни его потомками. |